Příspěvky na téma ‘technický překlad’

Zpětná vazba – důležitý nástroj pro zlepšování kvality překladů

Pondělí, 21. Listopad, 2011

Ing. Zbyněk Zelenka

Každá překladatelská agentura, která se chce zlepšovat, musí mít od svých zákazníků zpětnou vazbu o spokojenosti.

Jsou to informace o tom, zda překlady a korektury děláme správně, kde máme rezervy nebo co děláme špatně. Je to velmi důležité k tomu, abychom zjistili, v čem se můžeme zlepšovat. I velmi dobrá spolupráce se může ještě zlepšit.

CÍLEM JE ZVYŠOVÁNÍ VAŠÍ SPOKOJENOSTI S PŘEKLADY


Důležitost poskytování zpětné vazby je většinou chápána správně. Ale opravdu jenom chápána. Když někomu přijde požadavek na odeslání dotazníku o spokojenosti, tak ho obvykle ignoruje.

Ale získání zpětné vazby je pro každou firmu, a tedy i překladatelskou agenturu opravdu důležité.

Abychom se mohli zlepšovat, potřebujeme více vašich informací – jak jste byli spokojeni s našimi konkrétními překlady, a také celkově, jak jste byli spokojeni s naší agenturou.

Zaslání těchto informací z našeho portálu pro zákazníky je velmi jednoduché. Můžete si to vyzkoušet. Vyplnění formuláře vám zabere opravdu jen několik minut.

Náhled www.zelenka.cz (kde hledat portál pro zákazníky)

Náhled www.zelenka.cz (kde hledat portál pro zákazníky)



Rozlišujeme dva druhy zpětné vazby:

1) Ohodnocení kvality konkrétního překladu nebo jiné služby

Na portále pro zákazníky v přehledu zakázek můžete hodnotit vybranou službu takto:

A – vynikající kvalita (spokojenost)
B – vyhovující kvalita (spokojenost s výhradami, které je možno zaslat)
C – nevyhovující kvalita (nespokojenost)

Podrobnější informace se dozvíte přímo při provádění daného hodnocení.

2) Ohodnocení celkové spokojenosti s poskytovanými službami

Toto všeobecné hodnocení nám můžete zaslat souhrnně přibližně 1× za rok. Vyplnění tohoto formuláře vám zabere také maximálně několik minut.

Zde máte možnost se vyjádřit ke spokojenosti s:

  • profesionalitou našich zaměstnanců,
  • úrovní jejich komunikace,
  • rychlostí prováděných služeb,
  • dodržováním dohodnutých termínů,
  • dodržováním vašich požadavků,
  • celkovou úrovní naší péče o zákazníky,
  • našimi cenami,
  • kvalitou informací na našich webových stránkách.

Také nám můžete sdělit, odkud jste na nás získali kontakt nebo zda byste nás doporučili dalším zákazníkům, a poslat připomínky ke zlepšení našich služeb.

S vašimi informacemi pravidelně pracujeme. Pokud se připomínky týkají konkrétní práce našich překladatelů nebo korektorů, předáváme jim je a kontrolujeme, zda se těmito připomínkami řídí. Pokud se týkají zaměstnanců naší agentury, snažíme se dané náměty na zlepšení ihned realizovat.

Korektury – základní předpoklad kvality překladu

Pátek, 18. Listopad, 2011

Ing. Zbyněk Zelenka

Každý text, který je určený ke zveřejnění, musí být pro cílového čtenáře patřičně upravený. Jak po stránce jazykové, odborné, tak i stylistické. Je jedno, zda se jedná o zdrojový text, anebo jeho překlad do nějakého cizího jazyka.

Finální verze textu musí být čtivá a nesmějí v ní být žádné chyby. U odborných textů musí být navíc dodržena speciální terminologie.

Toho se dá dosáhnout jedině tím, že jak autor, tak i překladatel – a na závěr také korektor – odvedou kvalitní práci.

Všichni tři musejí být profesionálové.

Autor (tvůrce zdrojového textu) musí umět psát
Text musí být vždy přehledný, čtivý, výstižný a srozumitelný. Věty a odstavce by měly být přiměřeně krátké a stylistika přizpůsobená cílovému čtenáři. Pokud je text (nebo jeho překlad) určený k publikování, musí být zkontrolován a upraven pomocí korektur.

Překladatel musí umět překládat
Musí dokonale ovládat zdrojový jazyk a být pokud možno rodilý mluvčí, musí mít odpovídající vzdělání a překladatelskou praxi, být odborník na daný obor.

Korektor musí být specialista na daný druh korektury
Musí mít stejné kompetence jako překladatel, ale navíc musí být specialista na příslušné korektury. Bude-li dělat stylistickou korekturu, musí ovládat všechna stylistická pravidla a mít na to jazykový cit, bude-li dělat odbornou korekturu, musí být specialista na terminologii daného oboru atd.

Každá z těchto tří profesí vyžaduje jiné schopnosti, znalosti a zkušenosti. Tvorba zdrojových textů obvykle probíhá u našich zákazníků a nemůžeme ji příliš ovlivnit.
Za dodání kvalitního zdrojového textu je tedy zodpovědný zákazník.

Další dvě činnosti (překlad a korektura) bývají v kompetenci překladatelské agentury. Pro finální úpravu jsou mimořádně důležité právě korektury. Ty mohou být prováděny v kterékoli fázi zpracování textů. Jsou-li prováděny na textech právě přeložených (nejčastější případ), předmětem kontroly je také správnost překladu ve vztahu ke zdrojovému textu.

V mnoha případech je však korekturám vhodné podrobit také zdrojové texty určené k překladu.

korektura1


Zopakujme si, co se při jednotlivých korekturách provádí:

1. KOREKTURA ZÁKLADNÍ
Při této korektuře se kontroluje celková kvalita textu, gramatika, srozumitelnost, úplnost, dodržení grafické úpravy a odstraňují se případné drobné chyby nebo překlepy. Pro tuto korekturu nejsou potřeba žádné speciální instrukce od objednavatele překladu.
Text je po této korektuře určen pro běžné použití. Kvalita je vyšší, ale není připraven pro publikování.

2. KOREKTURA ODBORNÁ
Odborník na danou problematiku kontroluje správnost použití speciálních výrazů pro daný obor. Je důležité, aby od objednavatele překladu dostal odsouhlasenou terminologii nebo referenční materiály. Pokud je nemá, použije podle svého uvážení a svých zkušeností ty termíny, které jsou pro daný obor všeobecně používané.
Po kontrole speciální terminologie je text připraven pro běžné pracovní použití s vyššími nároky na odbornou kvalitu. Není ale stále připraven pro publikování.

3. KOREKTURA STYLISTICKÁ
Korektor stylisticky (slohově) upravuje text pro zamýšlený účel publikace. I zde je důležité, aby dostal instrukce od objednavatele překladu. Přizpůsobuje a sjednocuje styl vyjadřování např. pro čtenáře v určité zemi či regionu nebo pro odborníky daného oboru. Stylistická korektura upravuje volbu slov, jejich pořadí a vzájemnou závislost ve větě. Tím zásadně vylepšuje srozumitelnost a čtivost textu pro daný účel a daného čtenáře. Také se kontroluje používání zkratek nebo cizích slov.
Na těchto detailech je nutno se dohodnout s objednavatelem překladu a cílovému čtenáři je upravit tak, aby text odpovídal jeho předpokládaným znalostem a požadavkům. Styl by také měl zapadat do celkového pojetí publikace (tištěné či elektronické), jíž má být součástí. Pokud se má text stylisticky upravit bez ohledu na zdrojový text (může se tedy odchýlit od originálu), musí být tento pokyn jasně sdělen objednavatelem překladu.

Po výše uvedených třech korekturách je zdrojový text nebo překlad připraven pro DTP zpracování (úprava do formátu pro internet nebo pro tisk).
Po této grafické přípravě k tisku musí následovat ještě předtisková korektura – viz dále bod 4.

4. KOREKTURA PŘEDTISKOVÁ
Takto se nazývá závěrečná korektura před vytištěním nebo publikováním na webu. Korektor při této korektuře odstraňuje typografické chyby, které vznikají při technické přípravě k tisku, např. špatně vložené obrázky, zalomení textu, špatné rozdělení slov na konci řádků, nesprávně použité znaky nebo diakritická znaménka.

Teprve po všech těchto korekturách je zdrojový text (nebo překlad) připraven k publikování.

Pro publikování textu nebo jeho překladu (chceme-li tu nejvyšší kvalitu) je tedy nanejvýš nutné zajistit uvedené korektury.

Záměrně zde uvádím, že korekturami musí být upraven nejprve zdrojový text. Protože má-li někdo překládat nesrozumitelný, nepřehledný text, který obsahuje chyby, těžko bude schopen z něj udělat naprosto srozumitelný, přehledný a bezchybný překlad.

Jak konkrétně mohou jednotlivé opravy (úpravy) vypadat ve skutečném textu, je uvedeno dále.

Uvádíme tři varianty zpracování krátkého textu, který byl přeložen z angličtiny do češtiny. Zdrojový text v angličtině byl ve standardní tiskové kvalitě.

Takto bude vypadat překlad, když:

A) Nebudou provedeny žádné korektury

Zákazník agentuře sdělil, že objednává pracovní překlad, který není určený ke zveřejnění.

Zelenou barvou označené pasáže (chyby a nepřesnosti) je možno opravit nebo upravit při korekturách. Není-li žádná korektura objednána, mohou se chyby podobného typu v překladu objevit.

Petal Cleanse™/C pro kočky a Petal Cleanse™/D pro psy, jsou čisté, bezbarvé tekutiny složené z citlivě vyvážených Cleanse™rů a zvlhčovadel, které jemně odstraňují lupy, sliny a moc z kožichu, a zapouzdřují složky způsobující alergii, známé jako Fel d1 a Can f1, stejně jako jiné mikroskopické alergeny. Zvlhčovače upravují kožich a kůži, čímž dále snižují množství materiálu línáním.

Je vidět, že překlad je pro daný účel vyhovující. Nebyla provedena žádná (ani základní jazyková) korektura. Pro zveřejnění ale není vyhovující v žádném případě.
Z překladatelského hlediska má text viditelné rezervy a také obsahuje jeden překlep a jednu čárku navíc.

B) Bude provedena základní jazyková korektura

Zákazník sdělil, že chce překlad ve standardní kvalitě se základní jazykovou korekturou, text ale nebude zveřejňovat.

Části zvýrazněné v předchozí ukázce jsou opraveny, gramatické chyby a drobné překladatelské nepřesnosti zde již nejsou. Všimněte si ale dalších zvýrazněných pasáží – ty mohou být vylepšeny až při stylistické korektuře.

Petal Cleanse™/C pro kočky a Petal Cleanse™/D pro psy jsou čiré, bezbarvé tekutiny složené z citlivě vyvážených Cleanse™rů a zvlhčovadel, které jemně odstraňují lupy, sliny a moč ze srsti a zapouzdřují sloučeniny způsobující alergii, známé jako Fel d1 a Can f1, stejně jako jiné mikroskopické alergeny. Zvlhčovače upravují srst a kůži, čímž dále snižují množství uvolňovaného materiálu.

Překlad byl upraven základní jazykovou korekturou. Nyní dosahuje standardní kvality podle normy ČSN EN 15038. Text určený pro zveřejnění ale vyžaduje ještě další zkvalitnění – viz dále.

C) Bude provedena základní jazyková korektura a také stylistická korektura

Zákazník sdělil, že překlad chce použít ke zveřejnění (na českém webu). Potom bude text vypadat takto:

Petal Cleanse/C pro kočky a Petal Cleanse/D pro psy jsou čiré, bezbarvé tekutiny složené z citlivě vyvážených čisticích a zvlhčujících látek, které jemně odstraňují lupy, sliny a moč ze srsti a zapouzdřují sloučeniny způsobující alergii, známé jako Fel d1 a Can f1, stejně jako jiné mikroskopické alergeny. Zvlhčující látky udržují srst a kůži, čímž dále snižují množství uvolňovaného materiálu.

Překlad byl stylisticky upraven pro českého čtenáře. Ochranná známka TM (trade-mark) byla odstraněna. Je používána v jiných státech, takže její použití v češtině by mohlo být nepřesné (označení pomocí TM nemusí znamenat, že takto označená značka je chráněna v ČR, takže „TM“ nelze jednoduše nahradit českým „®“). Další úpravy zdokonalily text po stylistické stránce.

Dokument je nyní možno zveřejnit.


Poznámka:
Pokud by se text graficky upravoval nebo měnil jeho formát, bylo by potom ještě nutno provést předtiskovou korekturu – viz výše bod „4. Předtisková korektura“.

Z uvedených příkladů je zřejmé, že se mnohdy jedná o velmi jemné detaily nebo velmi malé chybičky, které většina čtenářů nemusí postřehnout, nicméně oko odborníka tyto jemnůstky vidí a dokáže posoudit.

Každý objednavatel překladu by tedy měl překladatelské agentuře sdělit, k jakému účelu hodlá přeložený text použít a měl by se domluvit na provedení odpovídajících korektur.

Asi není potřeba připomínat, že každý text, který firma zveřejní ve svých materiálech (tištěných či elektronických), je tak trochu její vizitkou. Amatérsky zpracované texty prošpikované gramatickými chybami a překlepy nikomu dobré jméno neudělají.

Jak objednat technický překlad?

Pátek, 16. Červenec, 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

Mohlo by se zdát, že objednat technický překlad u překladatelské agentury je banální záležitost, kterou zvládne kdokoliv.

Většina lidí si myslí, že stačí najít levnou, rychlou a kvalitní překladatelskou agenturu, tzn. stanovit kritéria pro výběr, poslat poptávku na technický překlad pár vybraným agenturám, potom jednu zvolit, poslat objednávku a očekávat tu nejvyšší kvalitu.

Bohužel není tomu tak :-(


Aby byly technické překlady
- na vysoké úrovni
(jak po stránce odborné terminologie, tak po stránce lingvistické),
- provedeny co možná nejlevněji (z hlediska celkových nákladů),
-
zhotoveny co nejrychleji (mimo jiné pomocí nejvhodnějších překladatelských nástrojů),

potom je nutno,

aby mezi zákazníkem a poskytovatelem jazykových služeb probíhala co nejkvalitnější komunikace.

Aby bylo možno splnit všechna očekávání zákazníka, snažíme se (my = překladatelská agentura = společnost ZELENKA) se zákazníkem intenzivně komunikovat a vyjasnit si s ním maximum východisek, která ovlivňují kvalitu všech překládaných textů:

1) Terminologický slovník

Máte vytvořen firemní terminologický slovník?
Nabízí vám vaše současná překladatelská agentura spolupráci při tvorbě a sdílení terminologického slovníku pro vaši firmu?

Nejste schopni se sami sjednotit na používání určitých odborných nebo vlastních speciálních firemních či slangových výrazů?
Nevíte, jak na to?

2) Překladatelský software a překladatelská paměť

Poskytuje vám vaše současná překladatelská agentura poradenství?
Víte, kdy je vhodné použít CAT software?
Víte, jestli takový software používá vaše agentura pro vaše překlady?
Komunikuje s vámi o této problematice?
Víte o tom, že použitím tohoto softwaru je možno ušetřit za určitých podmínek mnoho peněz?

3) Style guide

Máte stanovena speciální pravidla pro vytváření svých firemních dokumentů?
Máte sjednocen textový obsah i celkový vzhled svých technický překladů?

Víte, že tím můžete ušetřit spoustu dodatečné práce – hlavně na korekturách?
Více informací nalezenete také v našem článku
s názvem Style guide – co to je a k čemu slouží.

4) Účel použití hotového překladu a provádění korektur

Ptá se vás váš dodavatel překladů, k jakému účelu potřebujete objednávaný překlad?
Doporučuje vám, jaké druhy korektur by se měly provést?
Víte, jaké druhy korektur existují a kdo (s jakými znalostmi) je může provádět?

Oznamuje vám přesně vaše překladatelská agentura, jaké korektury máte v ceně překladu?
Nabídne vám velmi nízkou a lákavou cenu za překlad, ale potom zjistíte, že je nutno ještě provést (a tedy i zaplatit) příslušné korektury?

5) Formát zdrojového a cílového textu

Víte o tom, že formát zdrojového textu (tzn. toho textu, který se bude překládat) je velmi důležité východisko?
Že významně ovlivňuje jak grafickou kvalitu překladu, tak jeho terminologickou jednotnost, termín zhotovení nebo i cenu za překlad?
Požaduje po vás váš dodavatel technických překladů zdrojový editovatelný formát?

Více informací naleznete v našem článku s názvem
Formát dokumentu a jeho vliv na cenu překladu.

6) Minulé a budoucí překlady

Jistě víte, že stabilní spolupráce s ověřeným obchodním partnerem šetří čas i peníze. Chcete-li mít překlad hotový v „šibeničním“ termínu, není možno v té chvíli začít hledat novou překladatelskou  agenturu (provádět cenový průzkum, výběr agentury, uzavření smlouvy atd.) – to vše zabere příliš mnoho času.
Také není možné ihned získat od nově vybrané agentury veškeré množstevní slevy a výhody.
Nově vybraná agentura nebude vědět, jaký překladatelský software používáte, ani nebude mít ihned k dispozici překladatelskou paměť nebo váš terminologický slovník.

Dlouhodobá spolupráce toto umožňuje a je podnikatelskou výhodou.

technické překlady

Komunikace je při zadávání technických překladů velmi důležitá

Víme, že ten, kdo objednává překlady, se těmito záležitostmi nehodlá příliš zabývat, ale věřte tomu, tato komunikace má opravdu zásadní vliv na kvalitu a rychlost provedení technických překladů.

Důvod je prostý a spočívá v samotném charakteru obchodních služeb. Aby mohl dodavatel službu realizovat, je nutná určitá míra součinnosti obsluhovaného zákazníka. Především je potřeba vyměňovat si informace, které objasňují, jakým způsobem a s jakým výsledkem má být služba poskytnuta.

Proč se nás kadeřnice vždycky ptá „Jak to chcete?“ nebo „O kolik to můžu zkrátit?“? Protože se snaží zjistit zákazníkovy požadavky a odvést svou práci k jeho maximální spokojenosti.

Je hodně zákazníků, kteří se při výběru překladatelské agentury zaměřují pouze na nejnižší cenu. Nejvyšší možnou kvalitu zřejmě považují za samozřejmost, přičemž o výše uvedené odborné problematice (terminologický slovník, překladatelský software atd.) nekomunikují, případně ani nevědí, co které východisko znamená.

Nejnižší ceny u první objednávky u nové překladatelské agentury je sice možno bez výše uvedené komunikace a bez příslušných opatření dosáhnout, ale potom je nutno počítat s nižší kvalitou, celkovými vyššími náklady a možnými následujícími problémy.

Pokud jako objednavatel překladu přijmete cenu, která bude přiměřená poskytnutým službám, a zvolíte dlouhodobější spolupráci s partnerem, který je schopen vám odborně poradit, je možno dosáhnout solidní kvality, nebudete mít vysokou cenu dalších překladů, nebudou problémy s komunikací, terminologie bude správná a jednotná, nebudou žádné dodatečné neplánované náklady na opravu textů atd.

A v konečném důsledku tato správná komunikace a správný postup prací a poradenství od poskytovatele překladatelských služeb přinese jak vysokou kvalitu technických překladů, tak i nejnižší celkové náklady za delší období stabilní spolupráce.

A právě o takovéto oboustranně prospěšné partnerství se zákazníky usilujeme.