Příspěvky na téma ‘technické překlady’

Co je třeba udělat, aby byl překlad webových stránek perfektní

Čtvrtek, 22. Prosinec, 2011

Ing. Zbyněk Zelenka

Každý druh překladu má určitá specifika. Dnes se pokusíme vysvětlit, co je nejdůležitější pro překlad webových stránek – tedy pro překlad a lokalizaci webových stránek.

Základní informaci, jaký je rozdíl mezi prostým překladem a lokalizací, najdete na naší straně http://www.zelenka.cz/lokalizace/.

Jedna z obecných definic říká, že překlad a lokalizace webových stránek je převedení textů a grafiky zdrojových webových stran do cílových jazyků (jazykových prostředí) tak, aby jejich obsah (tedy texty i grafika) odpovídal v každém z těchto prostředí požadavkům a představám cílových čtenářů.

Zní to jednoduše. Ale jak toho lze dosáhnout?

Co konkrétního je pro to třeba udělat, na co se zaměřit?

V první fázi bude vaše překladatelská agentura potřebovat alespoň jedno z následujících:

- kompletní balík zdrojových souborů webových stránek,

- přístup ke správě stránek (např. přes redakční systém).

Pokud není možná ani jedna z výše uvedených možností, pak alespoň adresu stránek určených na překlad a případně i jejich mapu (tzn. soupis jednotlivých podstránek, ideálně grafické znázornění struktury stránek).

S využitím těchto základních informací a materiálů bude provedena základní analýza projektu. Musí se vzít v úvahu výběr a počet cílových jazyků, množství textu, případné grafické úpravy i použití technologií a pracovních postupů.

Na základě toho bude připravena základní cenová nabídka s popisem prací, návrhů cen a termínů provedení.

Toto vše většina objednavatelů i dodavatelů překladů samozřejmě ví.

Aby přeložené (lokalizované) webové stránky mohly plnit všechny své funkce dokonale,

je ale třeba také:

1. Provést tzv. optimalizaci stránek pro vyhledavače (SEO).

Toto je naprosto zásadní věc, která přichází na řadu těsně před vložením přeložených textů do nové jazykové mutace stránek. Optimalizaci je nutno velmi pečlivě naplánovat a odborně provést. Jinak vaše strany nebudou „vyjíždět“ na předních pozicích a celá práce s výrobou jazykové mutace stran může být zbytečná. Firem a institucí, pro které vyhledávače nejsou důležitým zdrojem návštěvnosti stránek, je totiž minimum.

Kromě jiného je přitom důležité, aby:

- byla používána správná klíčová slova ve všech jazykových verzích,

- správnou optimalizaci měly především místní vstupní stránky (tzv. home page), protože ty jsou nejvíce navštěvovány,

- byla používána místní doménová jména (např. .de, .fr),

- byly správně používány a překládány „metatagy“ (základní údaje o stránce viditelné pro vyhledávače).

2. Vytvořit (nebo získat již hotový) glosář místních specifických pojmů a také speciálních termínů zadavatele překladu a zajistit konzistentní použití těchto termínů ve všech jazykových mutacích stran.

Každá firma má své vlastní specifické pojmy, takže nestačí použít běžné oborové slovníky. Navíc tyto pojmy musí dokonale odpovídat prostředí, kam jsou stránky lokalizovány. Nejde jen o terminologii používanou v dané zemi a v daném oboru, ale také o klíčová slova, která lidé v dané zemi využívají pro vyhledávání na internetu. Zvyklosti uživatelů internetu, tj. zejména způsob, jakým formulují fráze pro vyhledávání, se mohou v různých regionech světa lišit.

3. Používat vhodné grafické prvky a lokalizaci uživatelského rozhraní.

Je-li to možné, používejte flexibilní design, který umožní dynamické zobrazování stránek. Stejná slova mají v různých jazycích různou délku, proto není vhodné používat rámečky nebo tlačítka s pevnou velikostí.

4. Používat znakové sady Unicode a UTF-8.

Ujistěte se, že vaše webové strany budou schopny správně zobrazovat všechny jazyky v běžných prohlížečích. Unicode a UTF-8 jsou univerzální znakové sady pro všechny jazyky.

5. Udělat průzkum trhu tam, kde předpokládáte potenciální zákazníky (kteří budou osloveni těmito webovými stranami).

Je třeba zjistit, zda v dané lokalitě existují reálné podnikatelské možnosti a je-li možné předpokládat zájem o nabízené služby nebo výrobky. Pokud tento předpoklad není splněn, potom lokalizace stran do tohoto prostředí není opodstatněná.

6. Znát místní kulturní zvyklosti, etiku i právo.

Překladatel musí znát, správně chápat a v překladu vystihnout všechna tato místní specifika jako rodilý mluvčí.

7. Mít podporu systému pro správu obsahu webových stránek.

Obsah každého profesionálního websitu by měl být spravován tak, aby bylo možno jednoduše editovat texty a grafické prvky jednotlivých jazykových mutací. Před zahájením překladu je vhodné se poradit s překladatelskou agenturou na vhodném postupu prací – zda budou probíhat přes nějaký CMS (content management system), nebo mimo něj (přímou editací programového kódu stránek).

8. Zajistit uživatelsky jednoduchý a snadno pochopitelný výběr jazyka čtenáře.

Čtenář musí být schopen rychle a přesně vybrat tu jazykovou mutaci stránek, kterou hledá. Je třeba zvážit, zda je vhodnější použít textový popisek, nebo ikonu s vlaječkou apod. V různých státech mohou být různé zvyklosti.

9. Optimalizovat sociální média pro danou lokalitu.

Předposledním doporučením je optimalizace webových stran s ohledem na místní sociální média (Facebook, Twitter, Youtube, Linkedin apod.). Některé státy mají specificky upravenou síť nebo jiné zvyklosti při používání těchto médií.

10. Otestovat hotové strany v lokalitě, pro kterou jsou určeny.

Závěrečnou prací – ještě před ostrým spuštěním stran, je jejich otestování v místě jejich použití. Jak z hlediska funkčnosti, tak i po stránce jazykové. Výsledky tohoto otestování je nutné analyzovat a na základě toho provést finální úpravy, změny nebo doplňky.

Z výše uvedeného je zřejmé, že na překlad a lokalizaci webových stran jsou kladeny opravdu specifické požadavky.

Jestliže tedy plánujete vytvoření nových vícejazyčných webových stran, úpravu těch současných nebo jen rozšíření (lokalizaci) do dalších jazykových prostředí, poraďte se s námi ještě před zahájením prací.

Překlady a CAT nástroje

Pátek, 25. Listopad, 2011

Ing. Michael Borkovec

Nejste spokojeni s kvalitou překladů?
Rádi byste snížili náklady na překlady nebo občas potřebujete expresní překlad, ale obáváte se, že dojde ke snížení celkové jazykové kvality?
Vyžadujete striktní dodržování své odborné terminologie?
Chtěli byste snížit náklady na grafické zpracování svých dokumentů nebo náklady na zpracování přeloženého webu?

Pokud jste alespoň na jednu otázku odpověděli ano, doporučuji číst dále.

Všechny výše uvedené požadavky vám pomůže splnit zapojení CAT nástroje do překladatelského procesu. CAT znamená počítačem podporovaný překlad (Computer-assisted Translation). V žádném případě se nejedná o automatický překlad, ale o překlad lidský, podporovaný počítačem. Základním principem CAT nástrojů je ukládání veškerých přeložených vět do překladové paměti. V případě, že se kdykoli v budoucnu vyskytne ve vašich překladech stejná nebo alespoň podobná věta, bude překlad této věty překladateli nabídnut. Překladatel tuto větu dostane jako návrh, který buď přijme ve stejné podobě, nebo ho podle potřeby upraví.

Hlavní výhody CAT nástrojů tedy jsou:

  1. Zachování terminologické a stylistické jednotnosti napříč všemi vašimi dokumenty.
  2. Zrychlení překladů a snížení jejich ceny – všechna slova ve větách, která se opakují, jsou účtována pouze 30% sazbou.
  3. Možnost zpracovat v podstatě jakýkoli formát souborů. Překlad vám agentura dodá ve stejném formátu, v jakém od vás obdržela zdrojový text. Vyhnete se tak zdlouhavému převodu do původního formátu a s ním spojenému výskytu chyb.

CAT nástroje se při překladech používají již více než 20 let a za tuto dobu byly obohaceny o mnoho dalších funkcí, které zlepšují celý překladatelský proces.

Mezi další funkce patří:

  1. Spolupráce s terminologickým slovníkem, který je integrován přímo v CAT nástroji. Překladatel tak nemusí neustále kontrolovat výskyt právě překládaného pojmu v terminologickém slovníku zákazníka. CAT nástroj při překladu každého slova automaticky prohledá připojený terminologický slovník. V případě, že se pojem ve slovníku již vyskytuje, je překladateli nabídnut.
  2. Kontrola kvality (QA – quality assurance). Jedná se o proces, který z velké části dokáže napravit případné chyby překladatele. Kontroluje se například to, zda byly všechny číslovky správně opsány, zda se v překladu nevyskytují nadbytečné mezery mezi slovy či nepřeložený text, nebo zda použitá terminologie odpovídá požadavkům zákazníka. Hotový překlad lze kontrolovat podle řady různých parametrů.
  3. Serverové nasazení CAT nástrojů. Toto řešení přináší opravdovou svobodu pro všechny zúčastněné strany. Všichni překladatelé pracující v týmu na velkém projektu mají přístup ke stále aktuální překladové paměti či terminologickému slovníku. Překladová paměť a terminologický slovník jsou uloženy na serveru a v reálném čase k nim může přistupovat více překladatelů. Budou tak pracovat vždy s aktuální databází a mohou mezi sebou sdílet své překlady. Toto řešení je obzvlášť důležité při rozsáhlých překladech, které je nutné zpracovat ve velmi krátkém čase a s vysokými nároky na terminologickou jednotnost.
CAT nástroje

Námi používané nástroje

Který CAT nástroj je ten nejlepší?
Volbou vhodného CAT nástroje se musejí zabývat zejména překladatelské agentury nebo samotní překladatelé. Avšak i koncový zákazník by měl mít představu o tom, který CAT nástroj je pro jeho překlady používán a co z toho pro něj plyne. Pro každého zákazníka může být vhodný jiný nástroj. Naše agentura proto zajišťuje překlady a lokalizace pomocí více než 10 různých CAT nástrojů (viz naše strana TECHNOLOGIE). Existuje celá řada CAT nástrojů (více informací např. na wikipedii), nicméně z hlediska funkční vybavenosti jsou dnešní CAT nástroje téměř rovnocenné. Parametry pro výběr je tedy nutné hledat jinde. Jsou to zejména uživatelská přívětivost a tradice, které pak ovlivňují počet aktivních uživatelů daného CAT nástroje ve světě. Čím více překladatelů daný nástroj používá, tím snáze najdete specialistu na požadovaný obor. Ze stejného důvodu je také možné zajistit kratší dodavatelské termíny i u velkých překladů.

Procentuální zastoupení překladatelů, kteří aktivně používají daný CAT nástroj:
1. SDL Trados* – 54 %
2. Wordfast – 24 %
3. SDLX* – 19 %
4. Across – 14 %
5. STAR Transit – 9 %
6. SDL Passolo* – 7 %
7. DejaVu – 6 %
8. OmegaT – 5 %
9. Catalyst – 4 %
10. Idiom* – 3 %
11. MemoQ – 3 %

* Tyto CAT nástroje jsou součástí SDL International
Zdroj: vlastní průzkum společnosti ZELENKA

Naše agentura má 11 let zkušeností s používáním nejrůznějších CAT nástrojů. Pomůžeme vám s výběrem toho nejvhodnějšího CAT nástroje nebo pro Vás zpracujeme cenovou nabídku na překlad či lokalizaci konkrétního textu. Obraťte se na nás prostřednictvím on-line poptávkového formuláře nebo nás kontaktujte telefonicky či e-mailem.

V dnešní době, kdy rostou náklady ze strany kvalitních překladatelů, jsou CAT nástroje hlavní možností, jak snížit celkové náklady na překlady, aniž by byla jakkoliv ohrožena jejich výsledná kvalita.


Zajišťujete překlady moderním způsobem?

Úterý, 21. Prosinec, 2010

Jedině tak zabráníte finančním ztrátám.

Ing. Zbyněk Zelenka

Co to znamená „moderním způsobem“?

Bavíme se o situaci, která může nastat ve firmě, která celkově roste, množství firemních dokumentů se zvyšuje, a vzrůstají tedy i náklady na překlady.

Pokud není vytvářena tzv. překladatelská paměť, potom ani terminologie v celé firemní dokumentaci nemůže být používána jednotně a dochází k chybám, které se ještě dále rozmnožují s počtem překládaných jazykových kombinací.

Každá aktualizace manuálů nebo jiných dokumentů je překládána znovu včetně všech vět, které již jednou byly přeloženy.

Jestliže vám nevadí, že firma tímto způsobem přichází o spoustu peněz, které by mohly být použity jinak (třeba i do vaší mzdy), potom je zbytečné číst dále.

graf

Pokud si uvědomujete, že u vás ve firmě není dokumentace připravena pro zpracování moderními lingvistickými nástroji, že je vedena v nevhodných formátech, že není vytvářen a aktualizován slovník firemní terminologie, ale vy máte zájem tento stav změnit, potom čtěte určitě dál.

Je nutno si uvědomit, že nápravu tohoto stavu může provést pouze vedení vaší firmy, uvnitř vaší firmy. Nikoliv jen tím, že např. změní externího dodavatele překladů. Dodavatel překladů, pokud je opravdovým profesionálem, může velmi významně poradit a aktivně se na řešení podílet. Úplně sám však tato řešení zavést nemůže.

Vedení firmy by se mělo začít zabývat následujícími osmi otázkami:
(a naši odborníci vám na ně v případě zájmu, mohou odpovědět)

  1. Co je třeba udělat, abychom mohli provádět překlady za pomoci počítače a používat moderní lingvistické nástroje (CAT – computer aided translation)?
  2. Je pro nás vhodné použití nástrojů pro tvorbu dokumentů (authoring tools)?
  3. Co je to překladatelský management (translation management)? Mohli bychom jej zavést?
  4. Jaké existují nástroje pro vytváření překladatelské paměti (TM – translation memory)?
  5. Nebylo by vhodné zavést strojové překladání (MT – machine translation)?
  6. Můžeme použít nástroje pro zajištění kvality překladů (QA – quality assurance)?
  7. Je pro náš stále rostoucí rozsah dokumentace vhodné zavedení komplexního systému pro správu dokumentace (CM – content management)? Nebo stačí nějaké dílčí řešení?
  8. Jaké úspory nám může zavedení uvedených nástrojů a řešení přinést?

Proč si tyto otázky vedení firmy neklade? Jaké jsou důvody, že to už dávno někdo neřeší?

Osm hlavních příčin vidíme takto:

  1. Vedení firem je málo informováno o možných finančních úsporách a má malý zájem nechat si poradit. Z toho vyplývá i malá ochota k investicím, u nichž není přesně známá návratnost.
  2. Systémy pro správu dokumentace jsou sice komplexní, ale současně relativně složité, což odrazuje od jejich zavedení. Fakt je ale ten, že se hned nemusí zavádět celý složitý systém.
  3. Není běžně rozšířeno poradenství ze strany poskytovatelů překladatelských služeb.
  4. Problematika moderních jazykových řešení je manažery ve firmách podceňována a odkládána jako méně důležitá. Pracovníci, kteří objednávají překlady, nemají příslušné pravomoci k zavedení změn, i když by je zavést chtěli a uvědomují si jejich důležitost.
  5. Komunikace mezi nižším managementem, který provádí výkonnou práci, a vyšším managementem, který rozhoduje o investicích a systémových změnách, není příliš dobrá.
  6. Nebývá v pořádku komunikace ani na stejné úrovni, např. mezi dokumentačním oddělením a marketingovým. Je běžnou praxí, že různé druhy dokumentů, jako jsou webové stránky, propagační materiály, uživatelské příručky, návody k použití, technická dokumentace nebo smlouvy vytvářejí a aktualizují různá oddělení a přirozeně každé „si jede po svém“ a vzájemně spolu moc nekomunikují. Dokumenty jsou potom v různých formátech, jiným stylem a s různou terminologií.
  7. Protože nebývá v pořádku komunikace mezi těmito odděleními, není ani snaha, aby se tato oddělení dohodla, že bude s poskytovatelem jazykových služeb komunikovat centrálně za zákazníka jen jedno oddělení, např. nějaký správce dokumentace. To znamená, že často neexistuje centrální a systémová správa dokumentace.
  8. Je podceňován fakt, že kvalitní správa veškeré dokumentace, a tedy i vysoká kvalita překladů je nutná pro kvalitní prezentaci firmy. Což je významná podnikatelská výhoda.

Prvním krokem, jak tuto situaci začít řešit, je tedy analýza současného stavu. Poraďte se s odborníky a nechte se informovat o vhodnosti nasazení výše zmiňovaných nástrojů.

Společnost ZELENKA je připravena pro své zákazníky toto odborné poradenství provést a navrhnout zavedení toho nejvhodnějšího řešení. U zákazníků, kde se nám podařilo ve spolupráci s vedením firmy takové změny prosadit, byl další růst nákladů za překlady významně snížen, efektivnost zpracování dokumentací a jejích překladů byla zvýšena a spokojenost zákazníků se zlepšila. A to je náš hlavní cíl.


Centrální útok na cenu a kvalitu překladů. Proč ne v Praze nebo Brně?

Úterý, 16. Listopad, 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

Naše překladatelská agentura plně využívá všech výhod centrálního řízení a zpracování překladů ve Zlíně již 20 let (přitom pobočky má i v Praze, Brně a Olomouci). Jaké výhody to přináší našim zákazníkům?

Pokud chceme dosáhnout hlavního požadavku zákazníka, to znamená „co nejnižší ceny a současně co nevyšší kvality“, potom musíme využít všech možností, jak tyto dva protichůdné parametry „sblížit“. Jednou z těchto možností je také centralizace prací – a to v místě s nižšími náklady.

Jak je díky tomu možno snižovat cenu?

Málokdo si uvědomuje, že součástí ceny za překlady jsou také výdaje agentury na tzv. infrastrukturu. Jedná se hlavně o pracovní prostory, kancelářskou techniku, hardware a software. A dále také např. výdaje na informační systém, aktualizaci dat a provoz celé firemní počítačové sítě včetně serverů.

Je-li nákup a provoz výše uvedeného řízen centrálně a všechna zařízení jsou využívána intenzivně, potom je možno tyto náklady významně zredukovat. Důležitý je také výběr lokality s nízkou cenou kancelářských prostor a služeb.

Zvyšování kvality prováděných překladů, a tedy i zvyšování spokojenosti zákazníka souvisí s centralizací také. Jsou-li všichni projektoví manažeři spolu s top managementem soustředěni na jednom místě, pak lze lépe, rychleji a levněji řešit všechny komunikační záležitosti (jak vzájemně mezi sebou, tak i se zákazníky). Vzájemná informovanost na všech úrovních je kvalitnější a obsluha zákazníka je rychlejší.

Je také možno lépe obsazovat kapacitu jednotlivých projektových manažerů a přizpůsobovat ji podle specializace na daný obor, jazyk nebo podle konkrétního zákazníka.

Dodržování kvality podle norem ISO 9001 a EN 15038 se také provádí lépe na jednom místě. S tím souvisejí i různá měření a analýzy (např. zjišťování spokojenosti zákazníků nebo hodnocení kvality překladů), řešení reklamací a další činnosti.

ZELENKA - Praha, Brno, Olomouc, Zlín

ZELENKA - Praha, Brno, Olomouc, Zlín

A na závěr to nejdůležitější – personální práce a komunikace s hlavní „výrobní silou“, tzn. s překladateli. Vytváření, aktualizace a používání databáze překladatelů na jednom místě je také výhodou. I když přístup do ní je možný v podstatě odkudkoliv na světě. Projektoví manažeři totiž musejí často při vytváření týmů překladatelů komunikovat mezi sebou a konzultovat např. jejich obsazenost.

Sami překladatelé musejí být zase naopak rozmístěni po celém světě (nejen v České republice – Praha, Brno, Olomouc, Zlín), protože je důležité, aby žili v prostředí toho jazyka, do kterého překládají.

Posláním našich poboček (nyní v devíti městech a pěti státech) je tedy především komunikace se zákazníky – marketingem počínaje a osobními jednáními konče – a nikoliv řízení objednaných projektů.

Díky centralizaci prací jsme schopni zvládnout velký počet rozsáhlých překladatelských projektů za kratší dobu, jsme schopni lépe a kvalitněji komunikovat se zákazníky, lépe dodržovat a kontrolovat všechny postupy a procesy. Chování celé společnosti je v důsledku toho ekonomičtější a je možno nabízet konkurenceschopnější ceny při zachování vysoké kvality překladů.


Jak objednat technický překlad?

Pátek, 16. Červenec, 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

Mohlo by se zdát, že objednat technický překlad u překladatelské agentury je banální záležitost, kterou zvládne kdokoliv.

Většina lidí si myslí, že stačí najít levnou, rychlou a kvalitní překladatelskou agenturu, tzn. stanovit kritéria pro výběr, poslat poptávku na technický překlad pár vybraným agenturám, potom jednu zvolit, poslat objednávku a očekávat tu nejvyšší kvalitu.

Bohužel není tomu tak :-(


Aby byly technické překlady
- na vysoké úrovni
(jak po stránce odborné terminologie, tak po stránce lingvistické),
- provedeny co možná nejlevněji (z hlediska celkových nákladů),
-
zhotoveny co nejrychleji (mimo jiné pomocí nejvhodnějších překladatelských nástrojů),

potom je nutno,

aby mezi zákazníkem a poskytovatelem jazykových služeb probíhala co nejkvalitnější komunikace.

Aby bylo možno splnit všechna očekávání zákazníka, snažíme se (my = překladatelská agentura = společnost ZELENKA) se zákazníkem intenzivně komunikovat a vyjasnit si s ním maximum východisek, která ovlivňují kvalitu všech překládaných textů:

1) Terminologický slovník

Máte vytvořen firemní terminologický slovník?
Nabízí vám vaše současná překladatelská agentura spolupráci při tvorbě a sdílení terminologického slovníku pro vaši firmu?

Nejste schopni se sami sjednotit na používání určitých odborných nebo vlastních speciálních firemních či slangových výrazů?
Nevíte, jak na to?

2) Překladatelský software a překladatelská paměť

Poskytuje vám vaše současná překladatelská agentura poradenství?
Víte, kdy je vhodné použít CAT software?
Víte, jestli takový software používá vaše agentura pro vaše překlady?
Komunikuje s vámi o této problematice?
Víte o tom, že použitím tohoto softwaru je možno ušetřit za určitých podmínek mnoho peněz?

3) Style guide

Máte stanovena speciální pravidla pro vytváření svých firemních dokumentů?
Máte sjednocen textový obsah i celkový vzhled svých technický překladů?

Víte, že tím můžete ušetřit spoustu dodatečné práce – hlavně na korekturách?
Více informací nalezenete také v našem článku
s názvem Style guide – co to je a k čemu slouží.

4) Účel použití hotového překladu a provádění korektur

Ptá se vás váš dodavatel překladů, k jakému účelu potřebujete objednávaný překlad?
Doporučuje vám, jaké druhy korektur by se měly provést?
Víte, jaké druhy korektur existují a kdo (s jakými znalostmi) je může provádět?

Oznamuje vám přesně vaše překladatelská agentura, jaké korektury máte v ceně překladu?
Nabídne vám velmi nízkou a lákavou cenu za překlad, ale potom zjistíte, že je nutno ještě provést (a tedy i zaplatit) příslušné korektury?

5) Formát zdrojového a cílového textu

Víte o tom, že formát zdrojového textu (tzn. toho textu, který se bude překládat) je velmi důležité východisko?
Že významně ovlivňuje jak grafickou kvalitu překladu, tak jeho terminologickou jednotnost, termín zhotovení nebo i cenu za překlad?
Požaduje po vás váš dodavatel technických překladů zdrojový editovatelný formát?

Více informací naleznete v našem článku s názvem
Formát dokumentu a jeho vliv na cenu překladu.

6) Minulé a budoucí překlady

Jistě víte, že stabilní spolupráce s ověřeným obchodním partnerem šetří čas i peníze. Chcete-li mít překlad hotový v „šibeničním“ termínu, není možno v té chvíli začít hledat novou překladatelskou  agenturu (provádět cenový průzkum, výběr agentury, uzavření smlouvy atd.) – to vše zabere příliš mnoho času.
Také není možné ihned získat od nově vybrané agentury veškeré množstevní slevy a výhody.
Nově vybraná agentura nebude vědět, jaký překladatelský software používáte, ani nebude mít ihned k dispozici překladatelskou paměť nebo váš terminologický slovník.

Dlouhodobá spolupráce toto umožňuje a je podnikatelskou výhodou.

technické překlady

Komunikace je při zadávání technických překladů velmi důležitá

Víme, že ten, kdo objednává překlady, se těmito záležitostmi nehodlá příliš zabývat, ale věřte tomu, tato komunikace má opravdu zásadní vliv na kvalitu a rychlost provedení technických překladů.

Důvod je prostý a spočívá v samotném charakteru obchodních služeb. Aby mohl dodavatel službu realizovat, je nutná určitá míra součinnosti obsluhovaného zákazníka. Především je potřeba vyměňovat si informace, které objasňují, jakým způsobem a s jakým výsledkem má být služba poskytnuta.

Proč se nás kadeřnice vždycky ptá „Jak to chcete?“ nebo „O kolik to můžu zkrátit?“? Protože se snaží zjistit zákazníkovy požadavky a odvést svou práci k jeho maximální spokojenosti.

Je hodně zákazníků, kteří se při výběru překladatelské agentury zaměřují pouze na nejnižší cenu. Nejvyšší možnou kvalitu zřejmě považují za samozřejmost, přičemž o výše uvedené odborné problematice (terminologický slovník, překladatelský software atd.) nekomunikují, případně ani nevědí, co které východisko znamená.

Nejnižší ceny u první objednávky u nové překladatelské agentury je sice možno bez výše uvedené komunikace a bez příslušných opatření dosáhnout, ale potom je nutno počítat s nižší kvalitou, celkovými vyššími náklady a možnými následujícími problémy.

Pokud jako objednavatel překladu přijmete cenu, která bude přiměřená poskytnutým službám, a zvolíte dlouhodobější spolupráci s partnerem, který je schopen vám odborně poradit, je možno dosáhnout solidní kvality, nebudete mít vysokou cenu dalších překladů, nebudou problémy s komunikací, terminologie bude správná a jednotná, nebudou žádné dodatečné neplánované náklady na opravu textů atd.

A v konečném důsledku tato správná komunikace a správný postup prací a poradenství od poskytovatele překladatelských služeb přinese jak vysokou kvalitu technických překladů, tak i nejnižší celkové náklady za delší období stabilní spolupráce.

A právě o takovéto oboustranně prospěšné partnerství se zákazníky usilujeme.