Příspěvky na téma ‘překladatelské služby’

Překlad marketingového textu vyžaduje zvláštní péči

Středa, 16. Leden, 2013

Ing. Zbyněk Zelenka, Ing. Roman Zelenka

Překlady marketingových textů vyžadují speciální postup, který je odlišný od překladů jiných typů dokumentů.

Marketingové materiály by měly být nejen upraveny klasickou stylistickou korekturou, ale celý text by měl být pro každou jazykovou mutaci velmi citlivě přizpůsoben danému jazykovému a kulturnímu prostředí, stanovenému marketingovému cíli a cílovým čtenářům, kterým je určen.

Přeložený text se může v každé jazykové verzi hodně odlišovat od původního zdrojového textu. Některé pasáže mohou být úplně vypuštěny a některé naopak doplněny – pro každý jazyk jiným způsobem. To, co ve zdrojovém jazyce vyhovuje, může být v jiném jazyce nepřijatelné nebo nevhodné.

Pokud je například v jednom marketingovém sdělení nabízeno více výrobků nebo služeb, může být v každé jazykové mutaci dáván důraz na jiné produkty v souladu s lokální obchodní strategií. V takovém případě se v jednotlivých jazykových verzích může odlišovat celý obsah nebo řazení jednotlivých produktů.

Takovéto úpravy webových stran, produktových listů či jiných marketingových materiálů do jiného jazykového, kulturního a obchodního prostředí mohou být z výše uvedených důvodů někdy i náročnější než samotný překlad.

V jednotlivých jazykových mutacích je nutno změnit nejen strukturu vět a terminologii, ale často i obsah jednotlivých vět, případně změnit i celé části textu – a to je zásadní rozdíl oproti překladu a korekturám běžných textů.

Zde bychom chtěli velmi zdůraznit, že i ta nejlepší překladatelská agentura či překladatel se potřebují od zadavatele překladu dozvědět, jaké jsou jeho představy ohledně těchto úprav a překladatel musí mít k dispozici příslušné materiály – tj. terminologický slovník, style guide nebo referenční materiály. Musí mít také pokyny pro jejich použití a mít možnost se v případě nejasností dotázat konkrétní zodpovědné osoby na straně zadavatele.

Jinak se nemusí podařit splnit očekávání zákazníka.

Hlavními znaky marketingové nabídky jsou samozřejmě stručnost, výstižnost, srozumitelnost a čtivost, někdy i vtipnost. To, co je ale vtipné a zajímavé v jednom jazyce, ve druhém vůbec nemusí být. To, co je srozumitelné pro teenagera, nemusí být srozumitelné pro staršího člověka apod.

Z vlastní zkušenosti můžeme říci, že zdrojové texty i překlady našich vlastních marketingových materiálů procházejí i desetinásobnými úpravami a připomínkami, než je dosaženo požadovaného záměru.

Kdo má zájem, může se níže podívat na konkrétní příklad překladu marketingového textu, a to našeho vlastního newsletteru. Můžete vidět, jak byl přeložen do angličtiny v případě, kdy proběhla správná komunikace a výměna informací mezi zadavatelem a překladatelem, a dále, jak by mohl vypadat takový překlad sice se všemi korekturami, ale bez této komunikace.

Takto vypadal náš český newsletter z 6/2012 – zdrojový text:

ZELENKA - Newsletter v české verzi

ZELENKA - Newsletter v české verzi

Takto byl proveden anglický překlad:

Pokyny a materiály ke stylistické úpravě byly v tomto případě předány. Správné anglické znění včetně aktualit bylo ve finále nasledující:

ZELENKA - anglický překlady newsletteru ve finální verzi

ZELENKA - anglický překlady newsletteru ve finální verzi

Všimněte si rozdílů mezi zdrojovým textem v češtině a překladem do angličtiny (který je spíše hodně volný). Pro anglickou verzi byla přizpůsobena terminologie a také přiložené aktuality:

česky anglicky vysvětlení
Vážení obchodní partneři Dear valued client Oslovení „vážený klient“ (nebo „vážený kliente“) zní lépe než „business partner“
Překladatelské agentuře Translation company V oboru je ustálená terminologie „translation company“ a nikoliv „translation agency“, překladatel tedy musí mít k dispozici oborový (nebo terminologický) slovník, kde je toto uvedeno
Překladatelství a výuce Translation services „Výuka“ je v anglické verzi záměrně vypuštěna, jelikož tuto činnost v zahraničí nenabízíme, což samozřejmě překladatel nemůže sám vědět a nemůže bez příslušného pokynu změnit obsah textu
Věříme, že… We regularly offer … Všimněte si zcela jiné stylistiky této věty, která zní mnohem lépe, než by zněl doslovný překlad
Bližší informace… Have a look … Opět volný překlad, který v angličtině zní lépe než doslovný
www.zelenka.cz www.zelenka-translations.com Česká URL nahrazena URL s anglickou prezentací – toto rovněž nemůže překladatel bez příslušné komunikace sám vědět a změnit
jednatel Managing Director Zde je možnost přeložit výraz více způsoby (director, CEO, atd.), ale protože v našem terminologickém slovníku máme uveden jednoznačně výraz managing director, musí překladatel použít ten, který je zadavatelem povolený v terminologickém slovníku
Aktuality pod textem Všimněte si použití jiných aktualit pro českou a jiných pro anglickou verzi s ohledem na náš zájem nabízet v jiném jazykovém prostředí jiné služby; toto opět překladatel nemůže sám vědět a změnit

A zde se můžete podívat, jak by mohl výsledek vypadat po běžném překladu a všech náležitých korekturách, ale bez příslušných pokynů a materiálů ke stylistické úpravě (bez terminologického slovníku a bez správné komunikace s překladatelem). Takový text by byl posouzen jako nepřijatelný, a to přesto, že v něm nejsou žádné závažné chyby. Musel by být přepracován:

ZELENKA - překlad newsletteru bez správné komunikace

ZELENKA - překlad newsletteru bez správné komunikace

Z uvedeného příkladu je zřejmé, že pro dosažení takové kvality překladu, který bude splňovat beze zbytku veškeré představy zákazníka (ohledně přizpůsobení obsahu textu, terminologie nebo stylistiky), je nutno s překladatelem či agenturou o těchto otázkách komunikovat a předat všechny potřebné související informace. Jde už v podstatě o kreativní práci, která vyžaduje jasné zadání. U překladů marketingových textů je to vidět opravdu výrazně.

Proč dochází k reklamacím překladu? Jak jim lze předejít?

Pondělí, 12. Listopad, 2012

Zbyněk Zelenka

Pestrost jazyků, stylistické možnosti, spousta synonym v každém jazyce, speciální terminologie nebo i bídná kvalita zdrojového textu či nedůsledná komunikace při objednávání překladu – to vše dohromady je živnou půdou pro vytvoření překladu, se kterým zákazník nemusí být stoprocentně spokojený.

Co by měli zákazník a překladatelská agentura udělat pro to, aby zákazník spokojený byl – aby k reklamaci nedošlo? A pokud k ní dojde, co by se mělo udělat, aby reklamace byla vyřešena korektně?

1) Zkontrolovat kvalitu zdrojového textu (tzn. toho textu, který se bude překládat) předtím, než se začne překládat.

Jestliže zdrojový text obsahuje chyby či nejasnosti (terminologické, stylistické nebo neznámé zkratky), potom nelze očekávat, že z takového textu vznikne vynikající překlad. Překladatel totiž sám nesmí měnit význam, obsah ani rozsah textu. Může opravit jen naprosto evidentní chyby, nemůže ale sám zlepšit celkovou kvalitu zdrojového textu, který má překládat.

Zákazník by před podáním reklamace měl zjistit, zda příčinou chyb v překladu nejsou chyby ve zdrojovém textu. Překladatel totiž tyto chyby nemusí vždy odhalit a také obvykle nemá čas každou nejasnost nebo stylistickou „nesprávnost“ ve zdrojovém textu se zákazníkem konzultovat.

2) Zákazník by měl sdělit překladateli (nebo překladatelské agentuře), k jakému účelu bude překlad použit.

Bude-li překladatelská agentura vědět, že překlad je určen pro zveřejnění například na webu, zcela jistě bude usilovat o to, aby zákazník objednal (a agentura provedla) všechny příslušné korektury a aby byl dodržen správný postup přípravy textu až do finálního zveřejnění.

Jestliže účel použití překladu nebude překladatelské agentuře sdělen, zákazník objedná „pracovní“ překlad bez korektur a potom – aniž by byl text ošetřen potřebnými úpravami a kontrolami – ho zveřejní například na webových stranách nebo jiným způsobem, potom je opravdu „zaděláno“ na problém. Protože každý text není automaticky připraven pro publikování – viz náš článek Korektury – základní předpoklad kvalitního překladu.

Před podáním reklamace je třeba zkontrolovat, zda byl účel překladu agentuře sdělen a zda byly či nebyly objednány a provedeny příslušné korektury. Nelze uplatnit reklamaci na práci, která nebyla objednána.

3) Pokud má zákazník svůj oborový nebo firemní terminologický slovník (nebo glosář s překlady), potom je důležité, aby ho zpřístupnil překladatelské agentuře.

Pokud takový slovník (či glosář) překladatelská agentura, a tedy ani překladatel k dispozici nemají, potom musejí být v překladu použity všeobecně známé a obecně používané termíny. Viz náš článek Proč je dobré mít kvalitní glosář nebo terminologický slovník.

Překladatel nemůže vědět, zda například zákazník z automobilového průmyslu používá jako správný termín „čelní okno“, „přední okno“, „čelní sklo“ nebo „přední sklo“. Překladatel je nucen použít ten termín, který je v daném oboru nejčastěji používán a který již ve svých minulých překladech bez problémů použil. Ten ale nemusí být z pohledu konkrétního zákazníka správný.

Při řešení reklamace odborné terminologie je třeba vzít v úvahu, zda byl k dispozici terminologický slovník či glosář, kterého se měl překladatel závazně držet.

4) Věnovat přípravě zakázky, objednávce překladu a provedení překladu dostatečný čas a udělat krátkou konzultaci s projektovým manažerem překladatelské agentury.

Každá zakázka, má-li být kvalitně zpracována, vyžaduje určitý čas a určitou komunikaci. Čím více je text odborný nebo čím má být „reprezentativnější“ (je určen ke zveřejnění), tím více času budou překladatel, korektoři, grafici i projektoví manažeři potřebovat. Pokud zákazník bude trvat na velmi krátkém termínu provedení, měl by si uvědomit, že to může mít negativní vliv na kvalitu výsledného překladu.

Při řešení reklamace kvality překladu, který byl proveden v časové tísni, je třeba kvalitu posuzovat také podle toho, zda bylo dohodnuto (a zda bylo vůbec časově možné) provést korektury.

A nyní to nejdůležitější:
Příčinou asi 90 % reklamací jsou neprovedené stylistické korektury.

5) Pokud nebyla objednána a provedena stylistická korektura, potom je nutno se při kontrole kvality překladu u zákazníka řídit pouze zdrojovým textem – stejně tak, jako to musel provést překladatel.

Stylistickou kvalitu překladu je v takovém případě nutno posuzovat pouze v závislosti na stylistické kvalitě zdrojového textu.

Pokud zákazník (nebo jeho korektor) začne dělat vlastní stylistické úpravy hotového překladu nezávisle na zdrojovém textu, pak se jedná o další úpravy a vylepšení textu, které už suplují stylistickou korekturu. A pokud taková korektura nebyla součástí objednávky, nelze na její absenci uplatňovat reklamaci.

Stává se také, že korektor použije jiná (stejně kvalitní) synonyma. Korigovaný text potom vypadá, jako kdyby v něm byla spousta chyb. Takové úpravy rovněž nemohou být předmětem reklamace.

Jestliže však byla objednána a provedena (kromě jiných korektur) také stylistická korektura, potom je možno kontrolovat překlad i nezávisle na zdrojovém textu, protože text měl být stylisticky upraven bez ohledu na stylistiku zdrojového textu.

Naše společnost vyhotovila v loňském roce přibližně 10 tisíc překladatelských zakázek, přičemž pouze 22 z nich bylo reklamováno (tj. 22 setin z celého počtu).

Věříme, že výše uvedené informace by mohly komunikaci s našimi zákazníky zlepšit a pomoci nám tento dobrý výsledek minimálně udržet.

Proč je dobré mít firemní glosář nebo terminologický slovník

Pátek, 13. Červenec, 2012

Ing. Zbyněk Zelenka

Nejprve malé vysvětlení pojmů. Firemní glosář je vlastně firemní (nebo častěji oborový) terminologický slovník, obvykle i s výkladem nebo i s překladem nejasných slov, pojmů nebo zkratek.

Terminologický slovník (nebo glosář s překlady) je důležitý pro všechny, kdo vytvářejí (a také překládají) různé firemní materiály. Kvalita těchto materiálů je závislá na jednotném používání správné terminologie. To znamená na jednotném používání těch pojmů, které jsou nejasné a mohly by mít více možných variant ve zdrojovém jazyce nebo více variant překladu.

Glosáře bývají obvykle jen „výkladové“. Ukázky můžete vidět například zde:

http://www.drogy-info.cz/index.php/info/glosar_pojmu
http://ec.europa.eu/civiljustice/glossary/glossary_cs.htm
http://www.nuov.cz/zkratky-a-akronyma

Terminologické slovníky mohou být jak s výkladem pojmu, tak i s překlady do cizích jazyků:

http://www.vugtk.cz/slovnik/
http://www.mvcr.cz/clanek/terminologicky-slovnik-krizove-rizeni-a-planovani-obrany-statu.aspx

Z ukázek je vidět, že se vždy jedná o speciální termíny (nebo i zkratky) používané v daném oboru.

Mají-li být manuály k výrobkům, návody ke strojům, propagační materiály nebo webové stránky firmy z daného oboru kvalitní, je třeba nejprve vytipovat pojmy (nebo zkratky), které by „mohly být v daném oboru problémové“. Potom se musí stanovit, která varianta pojmu (a v jakém kontextu) má být používána a jak má být překládána – případně, kterou variantu je zakázáno používat.

Pro ilustraci jeden klasický příklad, a to z oboru finančnictví.

Například termín pojistné plnění. Poměrně často používaný překlad nemusí být ten „správný“ a může dojít ke komplikované reklamaci kvality překladu.

Výklad tohoto pojmu v češtině je vcelku jasný. Je to peněžní částka vyplacená pojišťovnou jako náhrada vzniklé škody v souladu s pojistnou smlouvou a pojistnými podmínkami.

Při překládání do angličtiny může ale nastat problém. Pojem lze přeložit jako „insurance benefit“. Většina finančních společností dává ale přednost výrazu „indemnity“ a pojem „insurance benefit“ má ve své firemní terminologii mnohdy dokonce zakázán.

Pokud překladatel nemá k dispozici tuto informaci (v podobě terminologického slovníku nebo glosáře s překladem) a použije zakázaný termín, potom může dojít ke sporu ohledně správnosti použitého termínu a případná reklamace se bude obtížně řešit.

Pokud překladatel terminologický slovník mít bude, je situace jednoznačná a k chybě by dojít nemělo.

Ještě jeden konkrétní příklad z oboru IT:

Anglické slovo „click“ se překládá do češtiny jako „kliknutí“ nebo jako „klepnutí“. Některé firmy dávají přednost jedné variantě, některé firmy povolují obě varianty a některé firmy (např. konkrétně Microsoft) mají jasně definováno, kdy se má použít „klepnout“ a kdy se má použít „kliknout“. Pokud by překladatel neměl k dispozici jasné instrukce v podobě terminologického slovníku s výkladem, potom mohou nastat problémy jak se správností překladu, tak případně i s následnou reklamací překladu.

Pokud terminologický slovník (nebo glosář s překlady) existuje, je důležité, aby:

- bylo zajištěno jeho používání všemi zainteresovanými pracovníky (jak uvnitř firmy, tak i u externích organizací, např. u překladatelské agentury),
- byla zajištěna jeho pravidelná aktualizace a přístupnost všem těmto pracovníkům (nejlépe on-line).

Každá větší firma by měla mít svého „redaktora“, který finálně odsouhlasí každý nově zařazený termín či komentář k němu a jeho překlady. Měl by to být zkušený pracovník s jazykovými i odbornými znalostmi, který bude spolupracovat s překladateli nebo spolupracujícími překladatelskými agenturami. Glosář (či slovník) by jim měl vždy dodávat jako součást objednávky překladu.

Mít glosář či terminologický slovník se opravdu vyplatí. Vytvořené (a přeložené) materiály budou mít mnohem vyšší úroveň, protože terminologie bude používána správně a jednotně.

Jestli firemní glosář nemáte a chtěli byste si ho vytvořit, zavolejte nám nebo napište.
Rádi vám pomůžeme.

Překladatelská agentura, nebo překladatel na volné noze?

Pátek, 4. Květen, 2012

Ing. Zbyněk Zelenka

Pokud se rozhodujete, jestli objednat překlad u překladatelské agentury, nebo – za méně peněz – přímo u překladatele na volné noze, mohou vám následující informace vaše rozhodování usnadnit.

Jakou přidanou hodnotu získáte objednáním překladu u kvalitní překladatelské agentury?

Agentura vám poskytne zejména tyto výhody:

1. Nemusíte provádět žádnou personální práci.

Překladatelská agentura má k dispozici všechny potřebné profese: překladatele, korektory, IT specialisty, DTP specialisty, tlumočníky a další. Má s nimi uzavřené smlouvy a ručí za kvalitu jejich práce, dodržování mlčenlivosti apod. Nemusíte zjišťovat, zda tito pracovníci mají čas, zda mají potřebný software nebo zda jsou kvalifikovaní pro jeho používání. Naše agentura má více než 3000 takových pracovníků.

2. Všechny práce mohou být provedeny ve velmi krátkém dodacím termínu.

Překladatelská agentura má k dispozici rozsáhlou databázi výše uvedených profesí. Může z ní tedy vybírat podle nejrůznějších kritérií ty nejlepší a nejvhodnější překladatele a vytvářet z nich týmy pro velké projekty. Jeden překladatel by za jediný týden určitě nestihl přeložit 300 stran. Naše agentura má k dispozici dostatečný počet pečlivě prověřených odborníků pro všechny běžné jazykové kombinace a takovéto projekty běžně zajišťujeme. Máme překladatele na 110 cizích jazyků ve 220 různých oborech.

3. Od kvalitní a zkušené agentury můžete očekávat, že vám poradí, jak ušetřit čas i peníze.

Projektoví manažeři v překladatelské agentuře řeší denně překladatelské projekty. Pokud tuto práci dělají mnoho let, lze předpokládat, že vám opravdu dokážou poradit, jaký postup bude pro vás nejlepší a jaká technologie vám ušetří čas a peníze. Naše agentura je na trhu již 22 let a všichni naši interní i externí pracovníci mají mnohaletou praxi.

4. Kvalitní agentury mají nejmodernější technologie a nejnovější překladatelské nástroje.

Úspěšná agentura musí mít k dispozici všechny nejnovější technologie a nástroje, protože různí zákazníci mohou mít různé požadavky. Některé z těchto nástrojů jsou velmi drahé. Překladatelé na volné noze takto vybaveni být nemusejí. Dalším dobrým důvodem je, že certifikovaná agentura by měla mít na veškerý software platné licence. My tuto podmínku splňujeme.

5. Kvalitní evropské agentury pracují v souladu s oborovými normami ISO 9001 a EN 15038.

Interní a externí audity zkvalitňují veškerou řídicí i kontrolní činnost i v překladatelských agenturách. Všechny pracovní postupy jsou metodicky propracovány a jsou prováděny s profesionálním přístupem, přičemž základním cílem je neustálé zvyšování spokojenosti zákazníků. Naše překladatelská agentura má certifikáty kvality již 5 let.

ZELENKA_certifikaty_small

Mají-li tedy vaše překlady mít špičkovou kvalitu a jsou-li určeny k publikaci nebo důležitému technickému použití (návody ke strojům, propagační materiály, webové stránky apod.), měla by tato práce být z výše uvedených důvodů svěřena překladatelské agentuře.

Málokdo si také uvědomuje, že mírně vyšší cena od profesionální překladatelské agentury nemusí znamenat celkové vyšší výdaje – ty mohou být v konečném důsledku nižší.

U některých překladů je dokonce možné se použitím moderních technologií dostat pod cenu překladatele na volné noze.

K čemu je dobrá certifikace překladatelské agentury podle ISO 9001

Čtvrtek, 26. Duben, 2012

Ing. Zbyněk Zelenka

Certifikace = systémové řízení kvality = vyšší kvalita překladů = vyšší spokojenost zákazníků.

Tato „rovnice“ zjednodušeně vystihuje hlavní cíl, ke kterému certifikace směřuje, a to je spokojenost zákazníka.

Certifikát je formálním potvrzením, že agentura má systém řízení kvality v souladu s normou ISO 9001.

Po čerstvě provedeném pátém externím auditu naší společnosti bych chtěl zmínit několik důvodů, proč stále považujeme certifikaci za přínosnou pro naše zákazníky:

  • Kvalita našich překladů je na vyšší úrovni díky kontrolním mechanizmům, které jsou součástí systému řízení kvality.
    Jedná se o kontrolu všech běžných prací prováděných v překladatelské agentuře a zároveň vedení různých statistik, hodnocení dodavatelů, hodnocení spokojenosti zákazníků apod.
  • Náš systém řízení kvality je používán k řízení a zlepšování všech procesů, tedy ne jen kvality překladů, ale kvality řízení celé naší společnosti.
    Náš systém nebyl vybudován jen k tomu, abychom se mohli chlubit certifikátem pověšeným v kanceláři (nebo na webových stranách). My jej využíváme v denní praxi, od zpracování poptávky zákazníka, přes personální práci, zpracování metodických materiálů, vlastní provádění překladů, výstupní kontrolu překladů až po plánování veškeré činnosti.
  • Pro velké zákazníky jsme důvěryhodnější.
    Zákazníci, kteří sami musejí splňovat kritéria různých norem, procházejí vlastními audity a jsou majiteli certifikátů kvality, dokážou sami posoudit, proč je vhodnějším partnerem certifikovaná firma.

Všem překladatelským agenturám, které se ještě nerozhodly k tomuto kroku, můžeme zavedení systému řízení kvality určitě doporučit. Je však důležité mít tento systém také v souladu s normou EN 15038. Více informací najdete v našem článku Co stanovuje norma ČSN EN 15038 překladatelským agenturám.

Překlady a CAT nástroje

Pátek, 25. Listopad, 2011

Ing. Michael Borkovec

Nejste spokojeni s kvalitou překladů?
Rádi byste snížili náklady na překlady nebo občas potřebujete expresní překlad, ale obáváte se, že dojde ke snížení celkové jazykové kvality?
Vyžadujete striktní dodržování své odborné terminologie?
Chtěli byste snížit náklady na grafické zpracování svých dokumentů nebo náklady na zpracování přeloženého webu?

Pokud jste alespoň na jednu otázku odpověděli ano, doporučuji číst dále.

Všechny výše uvedené požadavky vám pomůže splnit zapojení CAT nástroje do překladatelského procesu. CAT znamená počítačem podporovaný překlad (Computer-assisted Translation). V žádném případě se nejedná o automatický překlad, ale o překlad lidský, podporovaný počítačem. Základním principem CAT nástrojů je ukládání veškerých přeložených vět do překladové paměti. V případě, že se kdykoli v budoucnu vyskytne ve vašich překladech stejná nebo alespoň podobná věta, bude překlad této věty překladateli nabídnut. Překladatel tuto větu dostane jako návrh, který buď přijme ve stejné podobě, nebo ho podle potřeby upraví.

Hlavní výhody CAT nástrojů tedy jsou:

  1. Zachování terminologické a stylistické jednotnosti napříč všemi vašimi dokumenty.
  2. Zrychlení překladů a snížení jejich ceny – všechna slova ve větách, která se opakují, jsou účtována pouze 30% sazbou.
  3. Možnost zpracovat v podstatě jakýkoli formát souborů. Překlad vám agentura dodá ve stejném formátu, v jakém od vás obdržela zdrojový text. Vyhnete se tak zdlouhavému převodu do původního formátu a s ním spojenému výskytu chyb.

CAT nástroje se při překladech používají již více než 20 let a za tuto dobu byly obohaceny o mnoho dalších funkcí, které zlepšují celý překladatelský proces.

Mezi další funkce patří:

  1. Spolupráce s terminologickým slovníkem, který je integrován přímo v CAT nástroji. Překladatel tak nemusí neustále kontrolovat výskyt právě překládaného pojmu v terminologickém slovníku zákazníka. CAT nástroj při překladu každého slova automaticky prohledá připojený terminologický slovník. V případě, že se pojem ve slovníku již vyskytuje, je překladateli nabídnut.
  2. Kontrola kvality (QA – quality assurance). Jedná se o proces, který z velké části dokáže napravit případné chyby překladatele. Kontroluje se například to, zda byly všechny číslovky správně opsány, zda se v překladu nevyskytují nadbytečné mezery mezi slovy či nepřeložený text, nebo zda použitá terminologie odpovídá požadavkům zákazníka. Hotový překlad lze kontrolovat podle řady různých parametrů.
  3. Serverové nasazení CAT nástrojů. Toto řešení přináší opravdovou svobodu pro všechny zúčastněné strany. Všichni překladatelé pracující v týmu na velkém projektu mají přístup ke stále aktuální překladové paměti či terminologickému slovníku. Překladová paměť a terminologický slovník jsou uloženy na serveru a v reálném čase k nim může přistupovat více překladatelů. Budou tak pracovat vždy s aktuální databází a mohou mezi sebou sdílet své překlady. Toto řešení je obzvlášť důležité při rozsáhlých překladech, které je nutné zpracovat ve velmi krátkém čase a s vysokými nároky na terminologickou jednotnost.
CAT nástroje

Námi používané nástroje

Který CAT nástroj je ten nejlepší?
Volbou vhodného CAT nástroje se musejí zabývat zejména překladatelské agentury nebo samotní překladatelé. Avšak i koncový zákazník by měl mít představu o tom, který CAT nástroj je pro jeho překlady používán a co z toho pro něj plyne. Pro každého zákazníka může být vhodný jiný nástroj. Naše agentura proto zajišťuje překlady a lokalizace pomocí více než 10 různých CAT nástrojů (viz naše strana TECHNOLOGIE). Existuje celá řada CAT nástrojů (více informací např. na wikipedii), nicméně z hlediska funkční vybavenosti jsou dnešní CAT nástroje téměř rovnocenné. Parametry pro výběr je tedy nutné hledat jinde. Jsou to zejména uživatelská přívětivost a tradice, které pak ovlivňují počet aktivních uživatelů daného CAT nástroje ve světě. Čím více překladatelů daný nástroj používá, tím snáze najdete specialistu na požadovaný obor. Ze stejného důvodu je také možné zajistit kratší dodavatelské termíny i u velkých překladů.

Procentuální zastoupení překladatelů, kteří aktivně používají daný CAT nástroj:
1. SDL Trados* – 54 %
2. Wordfast – 24 %
3. SDLX* – 19 %
4. Across – 14 %
5. STAR Transit – 9 %
6. SDL Passolo* – 7 %
7. DejaVu – 6 %
8. OmegaT – 5 %
9. Catalyst – 4 %
10. Idiom* – 3 %
11. MemoQ – 3 %

* Tyto CAT nástroje jsou součástí SDL International
Zdroj: vlastní průzkum společnosti ZELENKA

Naše agentura má 11 let zkušeností s používáním nejrůznějších CAT nástrojů. Pomůžeme vám s výběrem toho nejvhodnějšího CAT nástroje nebo pro Vás zpracujeme cenovou nabídku na překlad či lokalizaci konkrétního textu. Obraťte se na nás prostřednictvím on-line poptávkového formuláře nebo nás kontaktujte telefonicky či e-mailem.

V dnešní době, kdy rostou náklady ze strany kvalitních překladatelů, jsou CAT nástroje hlavní možností, jak snížit celkové náklady na překlady, aniž by byla jakkoliv ohrožena jejich výsledná kvalita.


Zpětná vazba – důležitý nástroj pro zlepšování kvality překladů

Pondělí, 21. Listopad, 2011

Ing. Zbyněk Zelenka

Každá překladatelská agentura, která se chce zlepšovat, musí mít od svých zákazníků zpětnou vazbu o spokojenosti.

Jsou to informace o tom, zda překlady a korektury děláme správně, kde máme rezervy nebo co děláme špatně. Je to velmi důležité k tomu, abychom zjistili, v čem se můžeme zlepšovat. I velmi dobrá spolupráce se může ještě zlepšit.

CÍLEM JE ZVYŠOVÁNÍ VAŠÍ SPOKOJENOSTI S PŘEKLADY


Důležitost poskytování zpětné vazby je většinou chápána správně. Ale opravdu jenom chápána. Když někomu přijde požadavek na odeslání dotazníku o spokojenosti, tak ho obvykle ignoruje.

Ale získání zpětné vazby je pro každou firmu, a tedy i překladatelskou agenturu opravdu důležité.

Abychom se mohli zlepšovat, potřebujeme více vašich informací – jak jste byli spokojeni s našimi konkrétními překlady, a také celkově, jak jste byli spokojeni s naší agenturou.

Zaslání těchto informací z našeho portálu pro zákazníky je velmi jednoduché. Můžete si to vyzkoušet. Vyplnění formuláře vám zabere opravdu jen několik minut.

Náhled www.zelenka.cz (kde hledat portál pro zákazníky)

Náhled www.zelenka.cz (kde hledat portál pro zákazníky)


Rozlišujeme dva druhy zpětné vazby:

1) Ohodnocení kvality konkrétního překladu nebo jiné služby

Na portále pro zákazníky v přehledu zakázek můžete hodnotit vybranou službu takto:

A – vynikající kvalita (spokojenost)
B – vyhovující kvalita (spokojenost s výhradami, které je možno zaslat)
C – nevyhovující kvalita (nespokojenost)

Podrobnější informace se dozvíte přímo při provádění daného hodnocení.

2) Ohodnocení celkové spokojenosti s poskytovanými službami

Toto všeobecné hodnocení nám můžete zaslat souhrnně přibližně 1× za rok. Vyplnění tohoto formuláře vám zabere také maximálně několik minut.

Zde máte možnost se vyjádřit ke spokojenosti s:

  • profesionalitou našich zaměstnanců,
  • úrovní jejich komunikace,
  • rychlostí prováděných služeb,
  • dodržováním dohodnutých termínů,
  • dodržováním vašich požadavků,
  • celkovou úrovní naší péče o zákazníky,
  • našimi cenami,
  • kvalitou informací na našich webových stránkách.

Také nám můžete sdělit, odkud jste na nás získali kontakt nebo zda byste nás doporučili dalším zákazníkům, a poslat připomínky ke zlepšení našich služeb.

S vašimi informacemi pravidelně pracujeme. Pokud se připomínky týkají konkrétní práce našich překladatelů nebo korektorů, předáváme jim je a kontrolujeme, zda se těmito připomínkami řídí. Pokud se týkají zaměstnanců naší agentury, snažíme se dané náměty na zlepšení ihned realizovat.

Děláte výběrové řízení na dodavatele překladů?

Čtvrtek, 10. Únor, 2011

Ing. Zbyněk Zelenka

Děláte výběrové řízení na dodavatele překladů? Nevybírejte dodavatele překladů jen podle nejnižší ceny

Budete-li se při výběrovém řízení na strategického dodavatele překladů rozhodovat opravdu pouze a jen podle nejnižší ceny za normostranu překladu, můžete své firmě způsobit velké finanční ztráty. Mnohonásobně větší, než je ona pomyslná úspora na ceně za jednu normostranu.


Jak je to možné?

Jednotková cena za jednu normostranu totiž neukazuje, jaké budou celkové výdaje za všechny překlady v delším časovém úseku.

Podívejme se na následující příklad spolupráce v období tří let:

ZELENKA_celkove-naklady-na-dokumentaci_resize

Dodavatel překladů A (např. společnost ZELENKA) nabídne ve výběrovém řízení jednotkovou cenu za jednu normostranu např. 290 Kč, bude používat moderní lingvistické nástroje a poradí vám, jak efektivně vytvářet a spravovat firemní dokumentaci.

Více informací najdete v našem článku „Zajišťujete překlady moderním způsobem?“

Dodavatel překladů B nabídne např. 270 Kč/NS, bude překládat klasickým způsobem bez těchto nástrojů a nebude ho zajímat, jakým způsobem vytváříte a spravujete svou firemní dokumentaci a jak to budete řešit v budoucnu.

Na obrázku je vidět, že výdaje u dodavatele A jsou mírně vyšší jen na počátku, což je způsobeno použitím dražší překladatelské technologie.


Po několika měsících používání moderních lingvistických nástrojů dojde k následujícímu:

  • Postupně se přestanou překládat, a tedy i platit věty, které již jednou byly přeloženy. Čím více bude opakujících se textů, tím větší budou úspory. Může se jednat o 5, 10 nebo i 20 či 30 procent.
  • Při vytváření firemní dokumentace budou všechna oddělení pracovat se stejnou (a správnou) terminologií, takže dokumentace bude jednotná a různé firemní dokumenty budou také překládány jednotně.
  • Tím, že bude zajištěna terminologická správnost v celé překládané dokumentaci, se ušetří čas a peníze za provádění oprav a zapracovávání opakujících se korektur překladů.

Na první pohled dražší dodavatel, který tyto nástroje bude používat, vám tedy může paradoxně přinést úspory.
Celkový objem úspor záleží na množství vytvářených a překládaných dokumentů. Může se pohybovat v řádu několika set tisíc Kč za rok a v delším časovém horizontu i mnohem více. Čili vybrat dodavatele překladů jen podle nejnižší ceny za normostranu nemusí být ta správná volba.

My jsme připraveni s vámi tuto problematiku zdarma prokonzultovat, provést orientační výpočty pro konkrétní situaci ve vaší firmě a navrhnout vhodná řešení.

Zajišťujete překlady moderním způsobem?

Úterý, 21. Prosinec, 2010

Jedině tak zabráníte finančním ztrátám.

Ing. Zbyněk Zelenka

Co to znamená „moderním způsobem“?

Bavíme se o situaci, která může nastat ve firmě, která celkově roste, množství firemních dokumentů se zvyšuje, a vzrůstají tedy i náklady na překlady.

Pokud není vytvářena tzv. překladatelská paměť, potom ani terminologie v celé firemní dokumentaci nemůže být používána jednotně a dochází k chybám, které se ještě dále rozmnožují s počtem překládaných jazykových kombinací.

Každá aktualizace manuálů nebo jiných dokumentů je překládána znovu včetně všech vět, které již jednou byly přeloženy.

Jestliže vám nevadí, že firma tímto způsobem přichází o spoustu peněz, které by mohly být použity jinak (třeba i do vaší mzdy), potom je zbytečné číst dále.

graf

Pokud si uvědomujete, že u vás ve firmě není dokumentace připravena pro zpracování moderními lingvistickými nástroji, že je vedena v nevhodných formátech, že není vytvářen a aktualizován slovník firemní terminologie, ale vy máte zájem tento stav změnit, potom čtěte určitě dál.

Je nutno si uvědomit, že nápravu tohoto stavu může provést pouze vedení vaší firmy, uvnitř vaší firmy. Nikoliv jen tím, že např. změní externího dodavatele překladů. Dodavatel překladů, pokud je opravdovým profesionálem, může velmi významně poradit a aktivně se na řešení podílet. Úplně sám však tato řešení zavést nemůže.

Vedení firmy by se mělo začít zabývat následujícími osmi otázkami:
(a naši odborníci vám na ně v případě zájmu, mohou odpovědět)

  1. Co je třeba udělat, abychom mohli provádět překlady za pomoci počítače a používat moderní lingvistické nástroje (CAT – computer aided translation)?
  2. Je pro nás vhodné použití nástrojů pro tvorbu dokumentů (authoring tools)?
  3. Co je to překladatelský management (translation management)? Mohli bychom jej zavést?
  4. Jaké existují nástroje pro vytváření překladatelské paměti (TM – translation memory)?
  5. Nebylo by vhodné zavést strojové překladání (MT – machine translation)?
  6. Můžeme použít nástroje pro zajištění kvality překladů (QA – quality assurance)?
  7. Je pro náš stále rostoucí rozsah dokumentace vhodné zavedení komplexního systému pro správu dokumentace (CM – content management)? Nebo stačí nějaké dílčí řešení?
  8. Jaké úspory nám může zavedení uvedených nástrojů a řešení přinést?

Proč si tyto otázky vedení firmy neklade? Jaké jsou důvody, že to už dávno někdo neřeší?

Osm hlavních příčin vidíme takto:

  1. Vedení firem je málo informováno o možných finančních úsporách a má malý zájem nechat si poradit. Z toho vyplývá i malá ochota k investicím, u nichž není přesně známá návratnost.
  2. Systémy pro správu dokumentace jsou sice komplexní, ale současně relativně složité, což odrazuje od jejich zavedení. Fakt je ale ten, že se hned nemusí zavádět celý složitý systém.
  3. Není běžně rozšířeno poradenství ze strany poskytovatelů překladatelských služeb.
  4. Problematika moderních jazykových řešení je manažery ve firmách podceňována a odkládána jako méně důležitá. Pracovníci, kteří objednávají překlady, nemají příslušné pravomoci k zavedení změn, i když by je zavést chtěli a uvědomují si jejich důležitost.
  5. Komunikace mezi nižším managementem, který provádí výkonnou práci, a vyšším managementem, který rozhoduje o investicích a systémových změnách, není příliš dobrá.
  6. Nebývá v pořádku komunikace ani na stejné úrovni, např. mezi dokumentačním oddělením a marketingovým. Je běžnou praxí, že různé druhy dokumentů, jako jsou webové stránky, propagační materiály, uživatelské příručky, návody k použití, technická dokumentace nebo smlouvy vytvářejí a aktualizují různá oddělení a přirozeně každé „si jede po svém“ a vzájemně spolu moc nekomunikují. Dokumenty jsou potom v různých formátech, jiným stylem a s různou terminologií.
  7. Protože nebývá v pořádku komunikace mezi těmito odděleními, není ani snaha, aby se tato oddělení dohodla, že bude s poskytovatelem jazykových služeb komunikovat centrálně za zákazníka jen jedno oddělení, např. nějaký správce dokumentace. To znamená, že často neexistuje centrální a systémová správa dokumentace.
  8. Je podceňován fakt, že kvalitní správa veškeré dokumentace, a tedy i vysoká kvalita překladů je nutná pro kvalitní prezentaci firmy. Což je významná podnikatelská výhoda.

Prvním krokem, jak tuto situaci začít řešit, je tedy analýza současného stavu. Poraďte se s odborníky a nechte se informovat o vhodnosti nasazení výše zmiňovaných nástrojů.

Společnost ZELENKA je připravena pro své zákazníky toto odborné poradenství provést a navrhnout zavedení toho nejvhodnějšího řešení. U zákazníků, kde se nám podařilo ve spolupráci s vedením firmy takové změny prosadit, byl další růst nákladů za překlady významně snížen, efektivnost zpracování dokumentací a jejích překladů byla zvýšena a spokojenost zákazníků se zlepšila. A to je náš hlavní cíl.


Centrální útok na cenu a kvalitu překladů. Proč ne v Praze nebo Brně?

Úterý, 16. Listopad, 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

Naše překladatelská agentura plně využívá všech výhod centrálního řízení a zpracování překladů ve Zlíně již 20 let (přitom pobočky má i v Praze, Brně a Olomouci). Jaké výhody to přináší našim zákazníkům?

Pokud chceme dosáhnout hlavního požadavku zákazníka, to znamená „co nejnižší ceny a současně co nevyšší kvality“, potom musíme využít všech možností, jak tyto dva protichůdné parametry „sblížit“. Jednou z těchto možností je také centralizace prací – a to v místě s nižšími náklady.

Jak je díky tomu možno snižovat cenu?

Málokdo si uvědomuje, že součástí ceny za překlady jsou také výdaje agentury na tzv. infrastrukturu. Jedná se hlavně o pracovní prostory, kancelářskou techniku, hardware a software. A dále také např. výdaje na informační systém, aktualizaci dat a provoz celé firemní počítačové sítě včetně serverů.

Je-li nákup a provoz výše uvedeného řízen centrálně a všechna zařízení jsou využívána intenzivně, potom je možno tyto náklady významně zredukovat. Důležitý je také výběr lokality s nízkou cenou kancelářských prostor a služeb.

Zvyšování kvality prováděných překladů, a tedy i zvyšování spokojenosti zákazníka souvisí s centralizací také. Jsou-li všichni projektoví manažeři spolu s top managementem soustředěni na jednom místě, pak lze lépe, rychleji a levněji řešit všechny komunikační záležitosti (jak vzájemně mezi sebou, tak i se zákazníky). Vzájemná informovanost na všech úrovních je kvalitnější a obsluha zákazníka je rychlejší.

Je také možno lépe obsazovat kapacitu jednotlivých projektových manažerů a přizpůsobovat ji podle specializace na daný obor, jazyk nebo podle konkrétního zákazníka.

Dodržování kvality podle norem ISO 9001 a EN 15038 se také provádí lépe na jednom místě. S tím souvisejí i různá měření a analýzy (např. zjišťování spokojenosti zákazníků nebo hodnocení kvality překladů), řešení reklamací a další činnosti.

ZELENKA - Praha, Brno, Olomouc, Zlín

ZELENKA - Praha, Brno, Olomouc, Zlín

A na závěr to nejdůležitější – personální práce a komunikace s hlavní „výrobní silou“, tzn. s překladateli. Vytváření, aktualizace a používání databáze překladatelů na jednom místě je také výhodou. I když přístup do ní je možný v podstatě odkudkoliv na světě. Projektoví manažeři totiž musejí často při vytváření týmů překladatelů komunikovat mezi sebou a konzultovat např. jejich obsazenost.

Sami překladatelé musejí být zase naopak rozmístěni po celém světě (nejen v České republice – Praha, Brno, Olomouc, Zlín), protože je důležité, aby žili v prostředí toho jazyka, do kterého překládají.

Posláním našich poboček (nyní v devíti městech a pěti státech) je tedy především komunikace se zákazníky – marketingem počínaje a osobními jednáními konče – a nikoliv řízení objednaných projektů.

Díky centralizaci prací jsme schopni zvládnout velký počet rozsáhlých překladatelských projektů za kratší dobu, jsme schopni lépe a kvalitněji komunikovat se zákazníky, lépe dodržovat a kontrolovat všechny postupy a procesy. Chování celé společnosti je v důsledku toho ekonomičtější a je možno nabízet konkurenceschopnější ceny při zachování vysoké kvality překladů.