Ing. Roman Zelenka
Snížit cenu překladu, zkrátit termín zhotovení, garantovat kvalitu překladu, připravit terminologický slovník a překladovou paměť – takové požadavky našich zákazníků musíme umět splnit. Pokud má překladatelský tým k dispozici správné technické vybavení, jde to.
V tomto článku zveřejňujeme podrobné informace o kalkulaci konkrétního projektu, který jsme realizovali pro našeho zákazníka.
Nejprve malé představení zákazníka a jeho projektu
Jedná se o společnost IFS, která dodává a implementuje IFS Aplikace™.
Tato společnost má více než 2 000 zákazníků a působí v 50 zemích, kde zaměstnává celkem 2 700 lidí. Požádali nás o lokalizaci (překlad a korektury) uživatelského rozhraní a dokumentace produktu IFS Aplikace™ o rozsahu 6490 normostran (1 621 536 slov) z anglického do českého jazyka.
Jak jsme postupovali
Pomocí CAT nástrojů jsme z celkového počtu 1 621 536 zdrojových slov identifikovali 742 540 slov, která se částečně nebo plně opakovala. Opakující se věty/slova bylo možno účtovat nižší sazbou.
Díky tomu jsme snížili cenu překladu o více než 30 %.
Podrobnější informace o CAT nástrojích si můžete přečíst v našem článku Překlady a CAT nástroje.
Na překladu pracovali současně čtyři překladatelé, kteří sdíleli překladatelskou paměť, tedy databázi již přeložených výrazů i celých vět.
Díky týmové práci jsme byli schopni dodat překlad za 206 dní.
Sdílením vytvořené překladové paměti a slovníku byla dodržena jednotná terminologie
a zajištěna konzistence celého překladu.
Přehledné znázornění základních parametrů v grafu a tabulce
V následujícím grafu a tabulce je vidět, jak mnoho se může lišit cena a termín zhotovení při použití CAT nástrojů nebo nepoužití CAT nástrojů.
Pro srovnání je také uveden příklad práce překladatele na volné noze, který by pracoval sám a bez těchto nástrojů.
|
Parametr |
Společnost ZELENKA pomocí CAT |
Agentura bez CAT nástrojů | Překladatel na volné noze |
|
cena |
1 298 898 Kč (při průměrné ceně 0,8 Kč za slovo) |
1 947 000 Kč |
1 427 800 Kč (při běžné ceně 220 Kč za NS) |
termín zhotovení |
206 dní při zapojení 4 překladatelů |
270 dní při zapojení 4 překladatelů |
1081 dní při zapojení jednoho překladatele |
terminologický slovník a překladová paměť |
zpracována překladová paměť a terminologický slovník |
mohl by být zpracován terminologický slovník v Excelu, ale nikoliv překladová paměť |
žádný terminologický slovník ani překladová paměť |
Z uvedeného grafu a tabulky je zřejmé, že jsme společnosti IFS dokázali s použitím CAT nástrojů významně snížit cenu a zkrátit dobu zhotovení překladu.
Navíc jsme připravili terminologický slovník a překladovou paměť. Díky tomu budeme moci i v budoucnu pro tuto společnost zajistit vysoce kvalitní překlady a jejich terminologickou jednotnost za velmi nízké ceny.
Pro lepší pochopení této problematiky doporučujeme také naše další články:
http://blog.zelenka.cz/2011/02/delate-vyberove-rizeni-na-dodavatele-prekladu/
http://blog.zelenka.cz/2012/05/prekladatelska-agentura-prekladatel-na-volne-noze/
Pokud vás toto řešení zaujalo, můžete se na nás kdykoliv obrátit (preklady@zelenka.cz). Zdarma s vámi tuto problematiku prokonzultujeme, provedeme orientační výpočty pro konkrétní situaci ve vaší firmě a navrhneme vám nejvhodnější řešení.


