Archiv pro rubriku ‘Překlady’

Zpětná vazba – důležitý nástroj pro zlepšování kvality překladů

Pondělí, 21. Listopad, 2011

Ing. Zbyněk Zelenka

Každá překladatelská agentura, která se chce zlepšovat, musí mít od svých zákazníků zpětnou vazbu o spokojenosti.

Jsou to informace o tom, zda překlady a korektury děláme správně, kde máme rezervy nebo co děláme špatně. Je to velmi důležité k tomu, abychom zjistili, v čem se můžeme zlepšovat. I velmi dobrá spolupráce se může ještě zlepšit.

CÍLEM JE ZVYŠOVÁNÍ VAŠÍ SPOKOJENOSTI S PŘEKLADY


Důležitost poskytování zpětné vazby je většinou chápána správně. Ale opravdu jenom chápána. Když někomu přijde požadavek na odeslání dotazníku o spokojenosti, tak ho obvykle ignoruje.

Ale získání zpětné vazby je pro každou firmu, a tedy i překladatelskou agenturu opravdu důležité.

Abychom se mohli zlepšovat, potřebujeme více vašich informací – jak jste byli spokojeni s našimi konkrétními překlady, a také celkově, jak jste byli spokojeni s naší agenturou.

Zaslání těchto informací z našeho portálu pro zákazníky je velmi jednoduché. Můžete si to vyzkoušet. Vyplnění formuláře vám zabere opravdu jen několik minut.

Náhled www.zelenka.cz (kde hledat portál pro zákazníky)

Náhled www.zelenka.cz (kde hledat portál pro zákazníky)



Rozlišujeme dva druhy zpětné vazby:

1) Ohodnocení kvality konkrétního překladu nebo jiné služby

Na portále pro zákazníky v přehledu zakázek můžete hodnotit vybranou službu takto:

A – vynikající kvalita (spokojenost)
B – vyhovující kvalita (spokojenost s výhradami, které je možno zaslat)
C – nevyhovující kvalita (nespokojenost)

Podrobnější informace se dozvíte přímo při provádění daného hodnocení.

2) Ohodnocení celkové spokojenosti s poskytovanými službami

Toto všeobecné hodnocení nám můžete zaslat souhrnně přibližně 1× za rok. Vyplnění tohoto formuláře vám zabere také maximálně několik minut.

Zde máte možnost se vyjádřit ke spokojenosti s:

  • profesionalitou našich zaměstnanců,
  • úrovní jejich komunikace,
  • rychlostí prováděných služeb,
  • dodržováním dohodnutých termínů,
  • dodržováním vašich požadavků,
  • celkovou úrovní naší péče o zákazníky,
  • našimi cenami,
  • kvalitou informací na našich webových stránkách.

Také nám můžete sdělit, odkud jste na nás získali kontakt nebo zda byste nás doporučili dalším zákazníkům, a poslat připomínky ke zlepšení našich služeb.

S vašimi informacemi pravidelně pracujeme. Pokud se připomínky týkají konkrétní práce našich překladatelů nebo korektorů, předáváme jim je a kontrolujeme, zda se těmito připomínkami řídí. Pokud se týkají zaměstnanců naší agentury, snažíme se dané náměty na zlepšení ihned realizovat.

Korektury – základní předpoklad kvality překladu

Pátek, 18. Listopad, 2011

Ing. Zbyněk Zelenka

Každý text, který je určený ke zveřejnění, musí být pro cílového čtenáře patřičně upravený. Jak po stránce jazykové, odborné, tak i stylistické. Je jedno, zda se jedná o zdrojový text, anebo jeho překlad do nějakého cizího jazyka.

Finální verze textu musí být čtivá a nesmějí v ní být žádné chyby. U odborných textů musí být navíc dodržena speciální terminologie.

Toho se dá dosáhnout jedině tím, že jak autor, tak i překladatel – a na závěr také korektor – odvedou kvalitní práci.

Všichni tři musejí být profesionálové.

Autor (tvůrce zdrojového textu) musí umět psát
Text musí být vždy přehledný, čtivý, výstižný a srozumitelný. Věty a odstavce by měly být přiměřeně krátké a stylistika přizpůsobená cílovému čtenáři. Pokud je text (nebo jeho překlad) určený k publikování, musí být zkontrolován a upraven pomocí korektur.

Překladatel musí umět překládat
Musí dokonale ovládat zdrojový jazyk a být pokud možno rodilý mluvčí, musí mít odpovídající vzdělání a překladatelskou praxi, být odborník na daný obor.

Korektor musí být specialista na daný druh korektury
Musí mít stejné kompetence jako překladatel, ale navíc musí být specialista na příslušné korektury. Bude-li dělat stylistickou korekturu, musí ovládat všechna stylistická pravidla a mít na to jazykový cit, bude-li dělat odbornou korekturu, musí být specialista na terminologii daného oboru atd.

Každá z těchto tří profesí vyžaduje jiné schopnosti, znalosti a zkušenosti. Tvorba zdrojových textů obvykle probíhá u našich zákazníků a nemůžeme ji příliš ovlivnit.
Za dodání kvalitního zdrojového textu je tedy zodpovědný zákazník.

Další dvě činnosti (překlad a korektura) bývají v kompetenci překladatelské agentury. Pro finální úpravu jsou mimořádně důležité právě korektury. Ty mohou být prováděny v kterékoli fázi zpracování textů. Jsou-li prováděny na textech právě přeložených (nejčastější případ), předmětem kontroly je také správnost překladu ve vztahu ke zdrojovému textu.

V mnoha případech je však korekturám vhodné podrobit také zdrojové texty určené k překladu.

korektura1


Zopakujme si, co se při jednotlivých korekturách provádí:

1. KOREKTURA ZÁKLADNÍ
Při této korektuře se kontroluje celková kvalita textu, gramatika, srozumitelnost, úplnost, dodržení grafické úpravy a odstraňují se případné drobné chyby nebo překlepy. Pro tuto korekturu nejsou potřeba žádné speciální instrukce od objednavatele překladu.
Text je po této korektuře určen pro běžné použití. Kvalita je vyšší, ale není připraven pro publikování.

2. KOREKTURA ODBORNÁ
Odborník na danou problematiku kontroluje správnost použití speciálních výrazů pro daný obor. Je důležité, aby od objednavatele překladu dostal odsouhlasenou terminologii nebo referenční materiály. Pokud je nemá, použije podle svého uvážení a svých zkušeností ty termíny, které jsou pro daný obor všeobecně používané.
Po kontrole speciální terminologie je text připraven pro běžné pracovní použití s vyššími nároky na odbornou kvalitu. Není ale stále připraven pro publikování.

3. KOREKTURA STYLISTICKÁ
Korektor stylisticky (slohově) upravuje text pro zamýšlený účel publikace. I zde je důležité, aby dostal instrukce od objednavatele překladu. Přizpůsobuje a sjednocuje styl vyjadřování např. pro čtenáře v určité zemi či regionu nebo pro odborníky daného oboru. Stylistická korektura upravuje volbu slov, jejich pořadí a vzájemnou závislost ve větě. Tím zásadně vylepšuje srozumitelnost a čtivost textu pro daný účel a daného čtenáře. Také se kontroluje používání zkratek nebo cizích slov.
Na těchto detailech je nutno se dohodnout s objednavatelem překladu a cílovému čtenáři je upravit tak, aby text odpovídal jeho předpokládaným znalostem a požadavkům. Styl by také měl zapadat do celkového pojetí publikace (tištěné či elektronické), jíž má být součástí. Pokud se má text stylisticky upravit bez ohledu na zdrojový text (může se tedy odchýlit od originálu), musí být tento pokyn jasně sdělen objednavatelem překladu.

Po výše uvedených třech korekturách je zdrojový text nebo překlad připraven pro DTP zpracování (úprava do formátu pro internet nebo pro tisk).
Po této grafické přípravě k tisku musí následovat ještě předtisková korektura – viz dále bod 4.

4. KOREKTURA PŘEDTISKOVÁ
Takto se nazývá závěrečná korektura před vytištěním nebo publikováním na webu. Korektor při této korektuře odstraňuje typografické chyby, které vznikají při technické přípravě k tisku, např. špatně vložené obrázky, zalomení textu, špatné rozdělení slov na konci řádků, nesprávně použité znaky nebo diakritická znaménka.

Teprve po všech těchto korekturách je zdrojový text (nebo překlad) připraven k publikování.

Pro publikování textu nebo jeho překladu (chceme-li tu nejvyšší kvalitu) je tedy nanejvýš nutné zajistit uvedené korektury.

Záměrně zde uvádím, že korekturami musí být upraven nejprve zdrojový text. Protože má-li někdo překládat nesrozumitelný, nepřehledný text, který obsahuje chyby, těžko bude schopen z něj udělat naprosto srozumitelný, přehledný a bezchybný překlad.

Jak konkrétně mohou jednotlivé opravy (úpravy) vypadat ve skutečném textu, je uvedeno dále.

Uvádíme tři varianty zpracování krátkého textu, který byl přeložen z angličtiny do češtiny. Zdrojový text v angličtině byl ve standardní tiskové kvalitě.

Takto bude vypadat překlad, když:

A) Nebudou provedeny žádné korektury

Zákazník agentuře sdělil, že objednává pracovní překlad, který není určený ke zveřejnění.

Zelenou barvou označené pasáže (chyby a nepřesnosti) je možno opravit nebo upravit při korekturách. Není-li žádná korektura objednána, mohou se chyby podobného typu v překladu objevit.

Petal Cleanse™/C pro kočky a Petal Cleanse™/D pro psy, jsou čisté, bezbarvé tekutiny složené z citlivě vyvážených Cleanse™rů a zvlhčovadel, které jemně odstraňují lupy, sliny a moc z kožichu, a zapouzdřují složky způsobující alergii, známé jako Fel d1 a Can f1, stejně jako jiné mikroskopické alergeny. Zvlhčovače upravují kožich a kůži, čímž dále snižují množství materiálu línáním.

Je vidět, že překlad je pro daný účel vyhovující. Nebyla provedena žádná (ani základní jazyková) korektura. Pro zveřejnění ale není vyhovující v žádném případě.
Z překladatelského hlediska má text viditelné rezervy a také obsahuje jeden překlep a jednu čárku navíc.

B) Bude provedena základní jazyková korektura

Zákazník sdělil, že chce překlad ve standardní kvalitě se základní jazykovou korekturou, text ale nebude zveřejňovat.

Části zvýrazněné v předchozí ukázce jsou opraveny, gramatické chyby a drobné překladatelské nepřesnosti zde již nejsou. Všimněte si ale dalších zvýrazněných pasáží – ty mohou být vylepšeny až při stylistické korektuře.

Petal Cleanse™/C pro kočky a Petal Cleanse™/D pro psy jsou čiré, bezbarvé tekutiny složené z citlivě vyvážených Cleanse™rů a zvlhčovadel, které jemně odstraňují lupy, sliny a moč ze srsti a zapouzdřují sloučeniny způsobující alergii, známé jako Fel d1 a Can f1, stejně jako jiné mikroskopické alergeny. Zvlhčovače upravují srst a kůži, čímž dále snižují množství uvolňovaného materiálu.

Překlad byl upraven základní jazykovou korekturou. Nyní dosahuje standardní kvality podle normy ČSN EN 15038. Text určený pro zveřejnění ale vyžaduje ještě další zkvalitnění – viz dále.

C) Bude provedena základní jazyková korektura a také stylistická korektura

Zákazník sdělil, že překlad chce použít ke zveřejnění (na českém webu). Potom bude text vypadat takto:

Petal Cleanse/C pro kočky a Petal Cleanse/D pro psy jsou čiré, bezbarvé tekutiny složené z citlivě vyvážených čisticích a zvlhčujících látek, které jemně odstraňují lupy, sliny a moč ze srsti a zapouzdřují sloučeniny způsobující alergii, známé jako Fel d1 a Can f1, stejně jako jiné mikroskopické alergeny. Zvlhčující látky udržují srst a kůži, čímž dále snižují množství uvolňovaného materiálu.

Překlad byl stylisticky upraven pro českého čtenáře. Ochranná známka TM (trade-mark) byla odstraněna. Je používána v jiných státech, takže její použití v češtině by mohlo být nepřesné (označení pomocí TM nemusí znamenat, že takto označená značka je chráněna v ČR, takže „TM“ nelze jednoduše nahradit českým „®“). Další úpravy zdokonalily text po stylistické stránce.

Dokument je nyní možno zveřejnit.


Poznámka:
Pokud by se text graficky upravoval nebo měnil jeho formát, bylo by potom ještě nutno provést předtiskovou korekturu – viz výše bod „4. Předtisková korektura“.

Z uvedených příkladů je zřejmé, že se mnohdy jedná o velmi jemné detaily nebo velmi malé chybičky, které většina čtenářů nemusí postřehnout, nicméně oko odborníka tyto jemnůstky vidí a dokáže posoudit.

Každý objednavatel překladu by tedy měl překladatelské agentuře sdělit, k jakému účelu hodlá přeložený text použít a měl by se domluvit na provedení odpovídajících korektur.

Asi není potřeba připomínat, že každý text, který firma zveřejní ve svých materiálech (tištěných či elektronických), je tak trochu její vizitkou. Amatérsky zpracované texty prošpikované gramatickými chybami a překlepy nikomu dobré jméno neudělají.

Děláte výběrové řízení na dodavatele překladů?

Čtvrtek, 10. Únor, 2011

Ing. Zbyněk Zelenka

Děláte výběrové řízení na dodavatele překladů? Nevybírejte dodavatele překladů jen podle nejnižší ceny

Budete-li se při výběrovém řízení na strategického dodavatele překladů rozhodovat opravdu pouze a jen podle nejnižší ceny za normostranu překladu, můžete své firmě způsobit velké finanční ztráty. Mnohonásobně větší, než je ona pomyslná úspora na ceně za jednu normostranu.


Jak je to možné?

Jednotková cena za jednu normostranu totiž neukazuje, jaké budou celkové výdaje za všechny překlady v delším časovém úseku.

Podívejme se na následující příklad spolupráce v období tří let:

ZELENKA_celkove-naklady-na-dokumentaci_resize

Dodavatel překladů A (např. společnost ZELENKA) nabídne ve výběrovém řízení jednotkovou cenu za jednu normostranu např. 290 Kč, bude používat moderní lingvistické nástroje a poradí vám, jak efektivně vytvářet a spravovat firemní dokumentaci.

Více informací najdete v našem článku „Zajišťujete překlady moderním způsobem?“

Dodavatel překladů B nabídne např. 270 Kč/NS, bude překládat klasickým způsobem bez těchto nástrojů a nebude ho zajímat, jakým způsobem vytváříte a spravujete svou firemní dokumentaci a jak to budete řešit v budoucnu.

Na obrázku je vidět, že výdaje u dodavatele A jsou mírně vyšší jen na počátku, což je způsobeno použitím dražší překladatelské technologie.


Po několika měsících používání moderních lingvistických nástrojů dojde k následujícímu:

  • Postupně se přestanou překládat, a tedy i platit věty, které již jednou byly přeloženy. Čím více bude opakujících se textů, tím větší budou úspory. Může se jednat o 5, 10 nebo i 20 či 30 procent.
  • Při vytváření firemní dokumentace budou všechna oddělení pracovat se stejnou (a správnou) terminologií, takže dokumentace bude jednotná a různé firemní dokumenty budou také překládány jednotně.
  • Tím, že bude zajištěna terminologická správnost v celé překládané dokumentaci, se ušetří čas a peníze za provádění oprav a zapracovávání opakujících se korektur překladů.

Na první pohled dražší dodavatel, který tyto nástroje bude používat, vám tedy může paradoxně přinést úspory.
Celkový objem úspor záleží na množství vytvářených a překládaných dokumentů. Může se pohybovat v řádu několika set tisíc Kč za rok a v delším časovém horizontu i mnohem více. Čili vybrat dodavatele překladů jen podle nejnižší ceny za normostranu nemusí být ta správná volba.

My jsme připraveni s vámi tuto problematiku zdarma prokonzultovat, provést orientační výpočty pro konkrétní situaci ve vaší firmě a navrhnout vhodná řešení.

Centrální útok na cenu a kvalitu překladů. Proč ne v Praze nebo Brně?

Úterý, 16. Listopad, 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

Naše překladatelská agentura plně využívá všech výhod centrálního řízení a zpracování překladů ve Zlíně již 20 let (přitom pobočky má i v Praze, Brně a Olomouci). Jaké výhody to přináší našim zákazníkům?

Pokud chceme dosáhnout hlavního požadavku zákazníka, to znamená „co nejnižší ceny a současně co nevyšší kvality“, potom musíme využít všech možností, jak tyto dva protichůdné parametry „sblížit“. Jednou z těchto možností je také centralizace prací – a to v místě s nižšími náklady.

Jak je díky tomu možno snižovat cenu?

Málokdo si uvědomuje, že součástí ceny za překlady jsou také výdaje agentury na tzv. infrastrukturu. Jedná se hlavně o pracovní prostory, kancelářskou techniku, hardware a software. A dále také např. výdaje na informační systém, aktualizaci dat a provoz celé firemní počítačové sítě včetně serverů.

Je-li nákup a provoz výše uvedeného řízen centrálně a všechna zařízení jsou využívána intenzivně, potom je možno tyto náklady významně zredukovat. Důležitý je také výběr lokality s nízkou cenou kancelářských prostor a služeb.

Zvyšování kvality prováděných překladů, a tedy i zvyšování spokojenosti zákazníka souvisí s centralizací také. Jsou-li všichni projektoví manažeři spolu s top managementem soustředěni na jednom místě, pak lze lépe, rychleji a levněji řešit všechny komunikační záležitosti (jak vzájemně mezi sebou, tak i se zákazníky). Vzájemná informovanost na všech úrovních je kvalitnější a obsluha zákazníka je rychlejší.

Je také možno lépe obsazovat kapacitu jednotlivých projektových manažerů a přizpůsobovat ji podle specializace na daný obor, jazyk nebo podle konkrétního zákazníka.

Dodržování kvality podle norem ISO 9001 a EN 15038 se také provádí lépe na jednom místě. S tím souvisejí i různá měření a analýzy (např. zjišťování spokojenosti zákazníků nebo hodnocení kvality překladů), řešení reklamací a další činnosti.

ZELENKA - Praha, Brno, Olomouc, Zlín

ZELENKA - Praha, Brno, Olomouc, Zlín

A na závěr to nejdůležitější – personální práce a komunikace s hlavní „výrobní silou“, tzn. s překladateli. Vytváření, aktualizace a používání databáze překladatelů na jednom místě je také výhodou. I když přístup do ní je možný v podstatě odkudkoliv na světě. Projektoví manažeři totiž musejí často při vytváření týmů překladatelů komunikovat mezi sebou a konzultovat např. jejich obsazenost.

Sami překladatelé musejí být zase naopak rozmístěni po celém světě (nejen v České republice – Praha, Brno, Olomouc, Zlín), protože je důležité, aby žili v prostředí toho jazyka, do kterého překládají.

Posláním našich poboček (nyní v devíti městech a pěti státech) je tedy především komunikace se zákazníky – marketingem počínaje a osobními jednáními konče – a nikoliv řízení objednaných projektů.

Díky centralizaci prací jsme schopni zvládnout velký počet rozsáhlých překladatelských projektů za kratší dobu, jsme schopni lépe a kvalitněji komunikovat se zákazníky, lépe dodržovat a kontrolovat všechny postupy a procesy. Chování celé společnosti je v důsledku toho ekonomičtější a je možno nabízet konkurenceschopnější ceny při zachování vysoké kvality překladů.


Jak objednat technický překlad?

Pátek, 16. Červenec, 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

Mohlo by se zdát, že objednat technický překlad u překladatelské agentury je banální záležitost, kterou zvládne kdokoliv.

Většina lidí si myslí, že stačí najít levnou, rychlou a kvalitní překladatelskou agenturu, tzn. stanovit kritéria pro výběr, poslat poptávku na technický překlad pár vybraným agenturám, potom jednu zvolit, poslat objednávku a očekávat tu nejvyšší kvalitu.

Bohužel není tomu tak :-(


Aby byly technické překlady
- na vysoké úrovni
(jak po stránce odborné terminologie, tak po stránce lingvistické),
- provedeny co možná nejlevněji (z hlediska celkových nákladů),
-
zhotoveny co nejrychleji (mimo jiné pomocí nejvhodnějších překladatelských nástrojů),

potom je nutno,

aby mezi zákazníkem a poskytovatelem jazykových služeb probíhala co nejkvalitnější komunikace.

Aby bylo možno splnit všechna očekávání zákazníka, snažíme se (my = překladatelská agentura = společnost ZELENKA) se zákazníkem intenzivně komunikovat a vyjasnit si s ním maximum východisek, která ovlivňují kvalitu všech překládaných textů:

1) Terminologický slovník

Máte vytvořen firemní terminologický slovník?
Nabízí vám vaše současná překladatelská agentura spolupráci při tvorbě a sdílení terminologického slovníku pro vaši firmu?

Nejste schopni se sami sjednotit na používání určitých odborných nebo vlastních speciálních firemních či slangových výrazů?
Nevíte, jak na to?

2) Překladatelský software a překladatelská paměť

Poskytuje vám vaše současná překladatelská agentura poradenství?
Víte, kdy je vhodné použít CAT software?
Víte, jestli takový software používá vaše agentura pro vaše překlady?
Komunikuje s vámi o této problematice?
Víte o tom, že použitím tohoto softwaru je možno ušetřit za určitých podmínek mnoho peněz?

3) Style guide

Máte stanovena speciální pravidla pro vytváření svých firemních dokumentů?
Máte sjednocen textový obsah i celkový vzhled svých technický překladů?

Víte, že tím můžete ušetřit spoustu dodatečné práce – hlavně na korekturách?
Více informací nalezenete také v našem článku
s názvem Style guide – co to je a k čemu slouží.

4) Účel použití hotového překladu a provádění korektur

Ptá se vás váš dodavatel překladů, k jakému účelu potřebujete objednávaný překlad?
Doporučuje vám, jaké druhy korektur by se měly provést?
Víte, jaké druhy korektur existují a kdo (s jakými znalostmi) je může provádět?

Oznamuje vám přesně vaše překladatelská agentura, jaké korektury máte v ceně překladu?
Nabídne vám velmi nízkou a lákavou cenu za překlad, ale potom zjistíte, že je nutno ještě provést (a tedy i zaplatit) příslušné korektury?

5) Formát zdrojového a cílového textu

Víte o tom, že formát zdrojového textu (tzn. toho textu, který se bude překládat) je velmi důležité východisko?
Že významně ovlivňuje jak grafickou kvalitu překladu, tak jeho terminologickou jednotnost, termín zhotovení nebo i cenu za překlad?
Požaduje po vás váš dodavatel technických překladů zdrojový editovatelný formát?

Více informací naleznete v našem článku s názvem
Formát dokumentu a jeho vliv na cenu překladu.

6) Minulé a budoucí překlady

Jistě víte, že stabilní spolupráce s ověřeným obchodním partnerem šetří čas i peníze. Chcete-li mít překlad hotový v „šibeničním“ termínu, není možno v té chvíli začít hledat novou překladatelskou  agenturu (provádět cenový průzkum, výběr agentury, uzavření smlouvy atd.) – to vše zabere příliš mnoho času.
Také není možné ihned získat od nově vybrané agentury veškeré množstevní slevy a výhody.
Nově vybraná agentura nebude vědět, jaký překladatelský software používáte, ani nebude mít ihned k dispozici překladatelskou paměť nebo váš terminologický slovník.

Dlouhodobá spolupráce toto umožňuje a je podnikatelskou výhodou.

technické překlady

Komunikace je při zadávání technických překladů velmi důležitá

Víme, že ten, kdo objednává překlady, se těmito záležitostmi nehodlá příliš zabývat, ale věřte tomu, tato komunikace má opravdu zásadní vliv na kvalitu a rychlost provedení technických překladů.

Důvod je prostý a spočívá v samotném charakteru obchodních služeb. Aby mohl dodavatel službu realizovat, je nutná určitá míra součinnosti obsluhovaného zákazníka. Především je potřeba vyměňovat si informace, které objasňují, jakým způsobem a s jakým výsledkem má být služba poskytnuta.

Proč se nás kadeřnice vždycky ptá „Jak to chcete?“ nebo „O kolik to můžu zkrátit?“? Protože se snaží zjistit zákazníkovy požadavky a odvést svou práci k jeho maximální spokojenosti.

Je hodně zákazníků, kteří se při výběru překladatelské agentury zaměřují pouze na nejnižší cenu. Nejvyšší možnou kvalitu zřejmě považují za samozřejmost, přičemž o výše uvedené odborné problematice (terminologický slovník, překladatelský software atd.) nekomunikují, případně ani nevědí, co které východisko znamená.

Nejnižší ceny u první objednávky u nové překladatelské agentury je sice možno bez výše uvedené komunikace a bez příslušných opatření dosáhnout, ale potom je nutno počítat s nižší kvalitou, celkovými vyššími náklady a možnými následujícími problémy.

Pokud jako objednavatel překladu přijmete cenu, která bude přiměřená poskytnutým službám, a zvolíte dlouhodobější spolupráci s partnerem, který je schopen vám odborně poradit, je možno dosáhnout solidní kvality, nebudete mít vysokou cenu dalších překladů, nebudou problémy s komunikací, terminologie bude správná a jednotná, nebudou žádné dodatečné neplánované náklady na opravu textů atd.

A v konečném důsledku tato správná komunikace a správný postup prací a poradenství od poskytovatele překladatelských služeb přinese jak vysokou kvalitu technických překladů, tak i nejnižší celkové náklady za delší období stabilní spolupráce.

A právě o takovéto oboustranně prospěšné partnerství se zákazníky usilujeme.

Společnost ZELENKA má 20 let

Pondělí, 14. Červen, 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

Dosáhli jsme úspěchu? Naučili jsme se něco? Jsou naši zákazníci spokojeni?

Abych mohl odpovědět, budu muset nejprve trochu zavzpomínat, jaké byly naše začátky a jak jsme se postupně rozvíjeli.

V současné době je mnoho věcí naprostou samozřejmostí. Soukromé podnikání, internet nebo počítače. Před 20 lety tomu tak nebylo. Nebyla ještě ani stabilní politická situace, ani nebylo jasné, zda se tehdejší Československo bude ubírat demokratickou cestou.

Založit si soukromou firmu vyžadovalo sice určitou odvahu a dobrý odhad situace, ale pokud měl člověk dobrý podnikatelský plán, nebylo problémem si půjčit v bance potřebné množství peněz a začít.

Pokud jde o předmět podnikání (překládání, výuku jazyků a tlumočení), ten jsem zvolil z toho důvodu, že to byla moje práce v tehdejším Svitu Gottwaldov (dříve Baťa Zlín) a současně to byly i moje koníčky, kterými jsem si přivydělával. Respektoval jsem tedy přísloví „ševče, drž se svého kopyta“.

A tak jsme se stali pravděpodobně první nebo jednou z prvních ryze českých soukromých jazykových agentur po sametové revoluci.

Společnost jsme založili spolu s mojí ženou Věrou, která zajišťovala veškeré ekonomické záležitosti firmy a byla také mým jediným projektovým manažerem. Stalo se tak na konci května roku 1990.

Na následujícím obrázku je vidět, jak jsme tehdy vypadali.

Kancelář firmy ZELENKA v roce 1990

Kancelář firmy ZELENKA v roce 1990

V  prvních letech jsme samozřejmě nebyli hned společnost ZELENKA. Byla to klasická živnost na jméno. Proto i naše první logo bylo ZZ, což mohlo znamenat Zelenka Zlín nebo Zelenka – Zelenková, případně Zbyněk Zelenka. V zelených barvách působíme již čtvrtým rokem.

Společnost ZELENKA skončila až po 17 letech v zelených barvách

Společnost ZELENKA skončila až po 17 letech v zelených barvách

Zájem o jazykové služby (překlady, výuka a tlumočení) byl v 90. letech celkem silný, takže jsme měli poměrně slušné (z pohledu živnostníka) hospodářské výsledky hned od počátku. Např. kolem roku 1993 jsme mimo jiné měli asi 3000 žáků na základních školách ve Zlíně, kde jsme vyučovali většinou angličtinu a němčinu, a pracovali jsme asi s 50 překladateli a tlumočníky.

Silnější růst firmy je možno datovat přibližně do let 1998–2000, kdy se začaly masivně používat počítače a internetová síť, což bylo pro tuto činnost obzvláště důležité, ale hlavně – v té době začal v rodinné firmě pracovat syn Roman. Jeho působení a výsledky ve firmě byly od počátku velmi pozitivní.

Přibližně od roku 2003 jsme postupně zvyšovali počty interních pracovníků, počty překladatelů i počty zákazníků – a tedy i obrat firmy. Nárůst obratu jsme udrželi v posledních několika letech přibližně v rozsahu 30 % ročně, a to i v loňském krizovém roce. V posledních několika letech jsme také rozšířili počet našich poboček v různých státech světa a získali další významné zákazníky.

Při své práci usilujeme o co nejlepší komunikaci jak uvnitř firmy, tak i s našimi zákazníky, pracujeme pouze s velmi kvalitními překladateli, lektory a tlumočníky, používáme nejmodernější jazykové softwarové nástroje a máme vynikající tým interních pracovníků.

Pracujeme v souladu s mezinárodně uznávanými normami kvality – ČSN EN ISO 9001:2008 a ČSN EN 15038:2006.

To vše dohromady nám umožňuje udržet se na špici našeho tuzemského trhu v oblasti jazykových služeb a dává nám možnost další expanze do zahraničí.

Květen 2010

Květen 2010

Nedávno jsme spočítali, že jsme za těch uplynulých 20 let přeložili asi 200 000 000 slov (v přepočtu asi 1 000 000 normostran). Nevím, zda je to hodně, nebo málo, ale v každém případě z toho mám radost.

Nyní spolupracujeme přibližně s 3000 překladateli a máme více než 2000 stálých zákazníků. Chod společnosti zajišťuje 15 interních pracovníků.

Z malé rodinné firmy se stala mezinárodní společnost, která nyní působí v sedmi zemích světa.

Doufám tedy, že odpověď na všechny tři otázky položené na začátku tohoto článku je „snad ano“.

Style guide – co to je a k čemu slouží

Pátek, 23. Duben, 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

Style guide nebo-li také style manual je v podstatě příručka pro používání speciálních pravidel ve vytvářených dokumentech – jak z hlediska textového obsahu, tak i celkového vzhledu.

Style guide bývá vytvořen zpravidla pro konkrétní firmu, konkrétního dodavatele (např. dodavatele překladů nebo tvůrce webu), zákazníka nebo cílového čtenáře. Může mít různou podobu podle účelu použití.

V tomto příspěvku se zaměřím na style guide určený všeobecně pro firemní autory, kteří vytvářejí technickou, marketingovou nebo obchodní dokumentaci, a také na některá specifika, která by měl zahrnovat style guide pro překladatele nebo překladatelské agentury.

Je velmi důležité, aby byl style guide používán v první řadě všemi autory textů ve zdrojovém jazyce (tj. v jazyce, ve kterém se texty vytvářejí) a aby byla stanovena také pravidla pro jednotlivé cizí jazyky, do kterých se dokumentace překládá.

Pokud tato pravidla existují a jsou dlouhodobě autory používána, potom mohou být všechny zdrojové dokumenty jednotné. A je-li toto zajištěno, mohou být následovně jednotné i překlady do cizích jazyků. Při nich je potom možno použít CAT nástroje, a tedy zlepšit kvalitu, zvýšit rychlost překladů a snížit jejich cenu.

Při velkém objemu firemní dokumentace může být ušetřen (nebo také promrhán) poměrně významný objem finančních prostředků – hlavně při provádění korektur a stylistických úprav.

Ukázka style guide společnosti Microsoft

Ukázka style guide společnosti Microsoft

Style guide obvykle zahrnuje pokyny:

  • pro používání schválené speciální firemní terminologie ve všech používaných jazycích včetně povolených slangových výrazů nebo standardních frází (slovník nebo překladatelská paměť bývají obvykle samostatnou částí, na kterou se style guide odkazuje), začít je možno již samotným názvem firmy – povolenými variantami názvu, např. Agentura Zelenka x agentura ZELENKA x společnost ZELENKA, nebo obecnými slovy jako klient x zákazník, client x customer,
  • pro používání referenčních materiálů – jak při tvorbě dokumentů, tak i při jejich překládání, odkazovat by se ale měl jen na ty dokumenty, ve který je použita odsouhlasená terminologie,
  • pro používání konkrétních slovníků nebo pravopisných pravidel,
  • jak používat (případně tvořit nebo aktualizovat) slovník nebo překladatelskou paměť,
  • co se nemá překládat,
  • pro výslovnost, pokud se záměrně liší od standardních pravidel, např. Student Agency [agency] x [eidžnsy],
  • pro používání obchodních značek, firemních názvů nebo funkcí,
  • pro formátování textu (velikost, barva a druh písma – fonty, zarovnání textu a jeho odsazování, jeho rozdělení do odstavců, psaní nadpisů, celkový vzhled a uspořádání textu),
  • pro používání firemního loga nebo loga certifikátů, v tomto případě stačí odkaz na CIM (corporate identity manual) – pokud jej má firma vytvořen,
  • pro používání, psaní a překládání zkratek (včetně vysvětlení jejich významu),
  • pro psaní čísel a jejich umísťování v tabulkách, psaní dat, měn, jednotek (míry, váhy apod.),
  • pro psaní malých a velkých písmen (v nadpisech, při vykání, po odrážkách, v buňkách tabulek apod.)
  • pro používání speciálních symbolů, mezer, pomlček, spojovníků, teček,
  • jaká kontrola pravopisu (spelling) má být použita, např. UK nebo US,
  • jaká délka vět má být upřednostňována,
  • jaký má být maximální počet znaků ve stanoveném poli nebo o kolik procent smí být překlad delší, aby se vešel do daného pole,
  • jak podrobně se mají určitá témata popisovat a do jaké hloubky rozebírat,
  • kdy má být používán spíše činný rod a kdy trpný,
  • pro konkrétní stylistiku definovanou pro určitého koncového čtenáře,
  • pro kompozici – některá slova mohou být při vytváření pro reklamní účely záměrně komolena, např. „angličtinkování“, případně pro účely importování textu z/do databází může být spojeno více slov dohromady, např. „GroupName“,
  • pro používání záhlaví a zápatí,
  • pro používání abecedních seznamů (indexů).

Tento seznam není vyčerpávající.

Některá z těchto pravidel mohou být podrobně rozpracována, některá úplně vynechána, jiná přidána. Variant je mnoho. V příručce může být uvedeno, „čemu se má dát přednost“, „co je pouze přípustné“ nebo „co je zakázáno používat“ apod.

Jde ale především o to:

  • aby stanovená specifická pravidla, byla používána jednotně v celé technické a obchodní dokumentaci, tzn. aby je měli k dispozici všichni ti, kdo ve firmě nebo externě tuto dokumentaci vytvářejí, aktualizují nebo publikují, a také ti, kdo ji překládají,
  • aby tato pravidla používali autoři dokumentace kontinuálně pro určitý typ již zveřejněných dokumentů nebo i kontinuálně pro určitého konkrétního zákazníka (nebo cílového čtenáře),
  • aby se nemusel každý dokument vždy speciálně kontrolovat, zda tato pravidla byla použita.

Style guide by měl obsahovat samozřejmě jen ta pravidla, která nejsou v obecných pravopisných pravidlech. Měl by být také průběžně zdokonalován a aktualizován.

Pokud je style guide ve firmě správně používán, potom budou všechny materiály přehledné, čtivé a přesné a účinnost marketingových textů bude větší. Firma se bude lépe prezentovat a bude mít méně práce jak s tvorbou textů, tak i jejich překlady a následnými opravami.

Jednoduše řečeno: MÉNĚ STAROSTÍ A VÍCE UŠETŘENÝCH PENĚZ.

Překlad si uděláme sami – je to levnější

Středa, 21. Duben, 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

S tímto názorem se setkáváme poměrně často. Pokud se ale někdo domnívá, že toto tvrzení je vždy pravdivé, měl by si vzít do ruky kalkulačku a věnovat pár minut počítání. Výsledkem bude nejspíše překvapen.

Budeme srovnávat současnou cenu překladu od překladatelské agentury (středně vysokou cenu) a náklady na interního zaměstnance – pověřeného překládáním ve firmě (s průměrnou mzdou vedoucího pracovníka).

Pro jednoduchost budeme srovnávat cenu odborného překladu z češtiny do angličtiny o rozsahu 1 500 slov, tj. přibližně o rozsahu 6 normostran, prováděného bez korektury (tj. bez kontroly druhým překladatelem).

Budeme předpokládat, že interní překladatel bude nejen zkušeným odborníkem na daný obor, ale i zručným překladatelem, stejně tak jako překladatel agentury. Také budeme předpokládat, že budou stejně výkonní a oba tento překlad provedou za 8 pracovních hodin, což je průměrná doba na takový překlad u agentury.

Budeme předpokládat, že interní překladatel bude manažer s průměrným hrubým platem přibližně 40 000 Kč, tj. 29 630 Kč čistého. V různých odvětvích a zejména také různých státech se tato částka přirozeně bude odlišovat. Často se ale stává, že tuto práci dělá jednatel, obchodní ředitel nebo marketingový ředitel – tzn. za vyšší mzdu, než je v tomto příkladě uvedeno.

Mzdové náklady na 8 hodin práce interního překladatele tedy budou v průměru minimálně
2 552 Kč
(319 Kč × 8 h).

Také je nutno vzít v úvahu, že interní překladatel ve firmě bývá zpravidla pomalejší a obvykle může pracovat na překladu déle než profesionální překladatel. Ten je placený „úkolově“ za slovo, nikoliv za hodinu. A pokud se v průběhu překladu ukáže, že provedení je obtížnější, než se na počátku zdálo, a překlad bude vyžadovat delší čas, pak si interní překladatel tento čas navíc se svým vedoucím domluví. Agentura ale musí překlad provést v dohodnuté ceně a v dohodnutém termínu – nemůže si vyúčtovat žádné dodatečné náklady.

Mohli bychom přičíst také další náklady na interního překladatele, např. na hardware, software nebo pracovní místo, protože agentura má takové náklady de facto v ceně zohledněny.

Reálná cena za překlad od agentury se bude pohybovat kolem 2 175 Kč – při ceně za slovo 1,45 Kč (1,45 × 1 500 slov).

Cena agentury navíc zahrnuje kontrolu kvality překladu, případně výhody plynoucí z použití CAT nástrojů (SDL Trados, Transit aj.):

  • konzistence překladu a jednotné použití odborných výrazů,
  • možnost provést překlad ještě rychleji a levněji,
  • kontrola úplnosti překladu atd.

Kromě toho jsou zde ještě další důležité parametry, které agentura splní za nižší náklady. Jedná se například o:

  • pružnost a rychlost provedení, protože má k dispozici větší počet odborných překladatelů,
  • aktualizaci terminologického slovníku,
  • vedení evidence projektu,
  • zálohování dat,
  • ochranu dat.

Cena při provedení vlastními silami (uděláme si sami ve firmě) by podle tohoto příkladu byla nejméně o 17 % dražší, a pokud bychom zaúčtovali všechny další reálné náklady na interního překladatele, bylo by to spíše až o 30 nebo i 40 % více.

Použít vlastního překladatele nebo překladatelskou agenturu?

Použít vlastního překladatele nebo překladatelskou agenturu?

Přirozeně lze pochopit snahu o „vytížení“ interních odborných pracovníků v době krize i za cenu vyšších nákladů na jejich „náhradní“ práci. Dát výpověď takovému pracovníkovi by se nemuselo vyplatit, protože později – v době růstu firmy, bychom takového odborníka museli opět za nemalé náklady hledat. Toto řešení by se ale nemělo stát obvyklou rutinou, protože vyšší náklady jsou pouze a jen vyšší náklady a ten, kdo se nebude snažit je snížit, může přijít o svou konkurenceschopnost.

Také je otázkou, zda se firmě vyplatí mít své vlastní překladatelské oddělení. Je dobré spočítat celkové množství provedených překladů za rok a náklady porovnat s cenou, za kterou by tyto překlady provedla agentura (se všemi přidanými hodnotami).

Z těchto důvodů by si měl každý objednavatel překladu před rozhodnutím „uděláme si sami“ provést reálnou kalkulaci všech svých nákladů a teprve potom tyto náklady srovnávat s navrženou cenou od agentury, která pracuje za cenu jasně stanovenou podle počtu slov nebo normostran a je schopna předem sdělit termín dodání, za který ručí.

Všechny výše uvedené požadavky na provedení překladu – zvláště větších a vícejazyčných projektů – může lépe zajistit profesionální agentura než individuální interní překladatel bez speciálního softwarového vybavení. Princip nákladové efektivnosti outsourcingu se i v této branži zdá zcela jednoznačný.

Odbornost a zkušenosti interních pracovníků mohou být naopak velmi dobře využity pro konzultaci speciálních termínů, které mají být používány odlišně od běžných zvyklostí. Také mohou být využity v případě malých projektů nebo projektů neurčených k veřejné prezentaci, u kterých se nemusí provádět korektury, není třeba používat speciální softwarové nástroje, vést terminologický slovník atd. Zde se tyto cenové rozdíly tolik neprojeví a použití interního překladatele může být vhodné.

Je tedy zřejmé, že při použití stejně rychlých a kvalitních překladatelů je agentura levnější a může zajistit rychlejší a komplexní řešení se všemi zárukami.

Tajemství tohoto úspěchu je možno vidět ve velmi úzké specializaci překladatelských agentur a poměrně tvrdých tržních podmínkách uplatňovaných při spolupráci mezi překladateli, agenturami a jejich zákazníky – ve srovnání s podmínkami ve firmách, které nebývají pro interní překladatele nastaveny tak tvrdě.

Co stanovuje norma ČSN EN 15038 překladatelským agenturám?

Pondělí, 5. Duben, 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

Pokud překladatelská agentura (poskytovatel překladatelské služby) chce svým zákazníkům prodávat kvalitní a komplexní překladatelské služby, měla by všechny své pracovní procesy a postupy provádět v souladu:

  • jak s normou, která definuje požadavky na systém managementu kvality všeobecně, tedy v souladu s EN ISO 9001:2008,
  • tak i s normou ČSN EN 15038:2006, která stanovuje konkrétní požadavky na poskytování překladatelské služby – tj. požadavky, které má splňovat překladatelská agentura.

Nástrojem pro kontrolu, jak jsou plněny požadavky těchto norem, je systém interních a externích auditů, které musí být prováděny pravidelně.

Zavedení takového kontrolního systému je sice finančně, organizačně i časově náročné, ale po více než čtyřech letech zkušeností můžeme zodpovědně říci,

že toto rozhodnutí byl správný strategický krok, který umožnil naší společnosti (ZELENKA Czech Republic, s. r. o.) kromě jiného

  • zlepšit kvalitu služeb (a tedy i spokojenost našich zákazníků),

  • získávat větší zakázky (a tedy i zvýšit obrat).

logo-oncertPN-EN15038_256ios9001en15038_deutsch

Norma 15038 totiž kromě jiného stanovuje:

  • požadavky na profesionalitu a odbornost překladatelů i korektorů,
  • minimální požadavky na systém managementu kvality (ty úplné stanovuje norma ISO 9001),
  • požadavky na management projektu (projekt musí sledovat projektový manažer, který zodpovídá za to, že vše bude provedeno podle objednávky zákazníka a stanovených postupů v agentuře, že reklamace budou analyzovány, stanoveny příčiny chyb, že budou uplatněna opatření, aby se chyby neopakovaly atd.),
  • jak mají být řízeny vztahy mezi zákazníkem a agenturou s ohledem na poptávku (zákazník musí stanovit účel překladu, poskytnout speciální terminologii, definovat styl aj.) – což také znamená, že zákazník je povinen, pokud chce dostat překlad v nejvyšší kvalitě, komunikovat a spolupracovat s agenturou,
  • že musí být posouzena proveditelnost poptávky, zaslána nabídka, uzavřena dohoda,
  • že vše musí být dokumentováno, monitorováno, analyzováno,
  • že se všemi informacemi se musí nakládat podle stanoveného systému (např. ochrana dat),
  • jak má vypadat spolupráce všech zainteresovaných stran (že musí být zajištěna správná komunikace, předány všechny potřebné informace včetně překladatelské paměti nebo slovníku odborných výrazů – pokud existují, vyjasněn zdrojový text atd.),
  • že musí být zjišťováno, zda byly splněny požadavky zákazníka.

Zjišťování a zvyšování spokojenosti zákazníka přesně stanovuje zase norma 9001.

Z uvedeného je zřejmé, že tyto dvě normy se opravdu velmi vhodně doplňují a že použití jen jedné z nich nemůže zajistit ten nejlepší výsledek.

U obou norem je také patrné, že na první místo je vždy kladena spokojenost zákazníka.

Každý zákazník by si tedy měl rozmyslet, zda chce

  • být více spokojen, tedy použít překladatelskou agenturu, která splňuje požadavky těchto norem,

nebo

  • být méně spokojen, tedy použít agenturu, která se těmito normami neřídí.

Formát dokumentu a jeho vliv na cenu překladu a grafických úprav

Úterý, 9. Březen, 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

V každé firmě jsou vytvářeny nějaké dokumenty, manuály, propagační materiály, texty pro webové strany apod., se kterými se nějakým způsobem ve většině případů bude dále pracovat. Budou se provádět jejich aktualizace, budou se graficky upravovat, publikovat nebo překládat do cizích jazyků.

Z hlediska ceny těchto „budoucích prací“ je velmi důležité mít k dispozici aktuální verzi daného dokumentu ve formátu, ve kterém byl vytvořen, tj. v nějakém editovatelném formátu. To jsou obvykle soubory s příponami doc, xls, ppt, rtf, indd, fm, p65, pmd nebo qxd.

Potom je možné:

a) zachovat stejnou grafickou kvalitu v přeloženém dokumentu,

b) zhotovit překlad za nižší cenu,

c) zhotovit překlad v kratším termínu,

d) použít CAT software (např. SDL Trados, Across nebo Transit), a tedy zachovat jazykovou a terminologickou jednotnost,

e) již před zahájením překladu sdělit zákazníkovi cenu za překlad (počítanou na základě počtu slov ve zdrojovém dokumentu).

Formát dokumentu a jeho vliv na cenu překladu

Formát dokumentu a jeho vliv na cenu překladu

Formát, ve kterém je daný dokument vytvořen, je totiž velmi často jiný, než formát, ve kterém je používán. Problém nastává ve chvíli, kdy potřebujeme daný dokument aktualizovat, přeložit do jiného jazyka nebo graficky upravit.

V současné době je nejpoužívanějším „uživatelským“ formátem pdf. Snadno se zobrazuje a nelze do něj zasahovat. Objevují se však i jiné needitovatelné formáty, např. jpg, tif, bmp, png nebo také jen pouhý výtisk na papíře.

Na volbu tohoto „uživatelského“ formátu má vliv obsah daného dokumentu. Záleží na tom, zda v něm budou jen texty, nebo i obrázky (jak velké a kolik jich bude), grafy či cokoliv jiného, a záleží také na způsobu použití tohoto dokumentu, tj. zda bude publikován jen v elektronické podobě nebo zda se bude tisknout.

Pro co nejkvalitnější provedení překladu, včetně všech korektur, a následných grafických prací je důležité mít k dispozici nikoliv tento „uživatelský“ formát (např. pdf nebo naskenovanou kopii), ale ten původní, editovatelný.

Pokud jej nemáme (což je častý případ), pak řadu úkonů je třeba provést ručně. Např. odhady rozsahu, skenování, převod textů do editovatelné podoby pomocí OCR, formátování textu, vkládání obrázků a tabulek – a to může výrazně zvýšit cenu překladu a grafických prací.

Pokud původní editovatelný formát máme, pak je možné zpracovat i graficky velmi komplexní dokumentace, které obsahují velké množství obrázků, grafů a ostatních grafických prvků a navíc za přijatelnou cenu.

Toto řešení doporučujeme všem zákazníkům.