Archiv pro Červenec, 2010

Jak objednat technický překlad?

Pátek, 16. Červenec, 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

Mohlo by se zdát, že objednat technický překlad u překladatelské agentury je banální záležitost, kterou zvládne kdokoliv.

Většina lidí si myslí, že stačí najít levnou, rychlou a kvalitní překladatelskou agenturu, tzn. stanovit kritéria pro výběr, poslat poptávku na technický překlad pár vybraným agenturám, potom jednu zvolit, poslat objednávku a očekávat tu nejvyšší kvalitu.

Bohužel není tomu tak :-(


Aby byly technické překlady
- na vysoké úrovni
(jak po stránce odborné terminologie, tak po stránce lingvistické),
- provedeny co možná nejlevněji (z hlediska celkových nákladů),
-
zhotoveny co nejrychleji (mimo jiné pomocí nejvhodnějších překladatelských nástrojů),

potom je nutno,

aby mezi zákazníkem a poskytovatelem jazykových služeb probíhala co nejkvalitnější komunikace.

Aby bylo možno splnit všechna očekávání zákazníka, snažíme se (my = překladatelská agentura = společnost ZELENKA) se zákazníkem intenzivně komunikovat a vyjasnit si s ním maximum východisek, která ovlivňují kvalitu všech překládaných textů:

1) Terminologický slovník

Máte vytvořen firemní terminologický slovník?
Nabízí vám vaše současná překladatelská agentura spolupráci při tvorbě a sdílení terminologického slovníku pro vaši firmu?

Nejste schopni se sami sjednotit na používání určitých odborných nebo vlastních speciálních firemních či slangových výrazů?
Nevíte, jak na to?

2) Překladatelský software a překladatelská paměť

Poskytuje vám vaše současná překladatelská agentura poradenství?
Víte, kdy je vhodné použít CAT software?
Víte, jestli takový software používá vaše agentura pro vaše překlady?
Komunikuje s vámi o této problematice?
Víte o tom, že použitím tohoto softwaru je možno ušetřit za určitých podmínek mnoho peněz?

3) Style guide

Máte stanovena speciální pravidla pro vytváření svých firemních dokumentů?
Máte sjednocen textový obsah i celkový vzhled svých technický překladů?

Víte, že tím můžete ušetřit spoustu dodatečné práce – hlavně na korekturách?
Více informací nalezenete také v našem článku
s názvem Style guide – co to je a k čemu slouží.

4) Účel použití hotového překladu a provádění korektur

Ptá se vás váš dodavatel překladů, k jakému účelu potřebujete objednávaný překlad?
Doporučuje vám, jaké druhy korektur by se měly provést?
Víte, jaké druhy korektur existují a kdo (s jakými znalostmi) je může provádět?

Oznamuje vám přesně vaše překladatelská agentura, jaké korektury máte v ceně překladu?
Nabídne vám velmi nízkou a lákavou cenu za překlad, ale potom zjistíte, že je nutno ještě provést (a tedy i zaplatit) příslušné korektury?

5) Formát zdrojového a cílového textu

Víte o tom, že formát zdrojového textu (tzn. toho textu, který se bude překládat) je velmi důležité východisko?
Že významně ovlivňuje jak grafickou kvalitu překladu, tak jeho terminologickou jednotnost, termín zhotovení nebo i cenu za překlad?
Požaduje po vás váš dodavatel technických překladů zdrojový editovatelný formát?

Více informací naleznete v našem článku s názvem
Formát dokumentu a jeho vliv na cenu překladu.

6) Minulé a budoucí překlady

Jistě víte, že stabilní spolupráce s ověřeným obchodním partnerem šetří čas i peníze. Chcete-li mít překlad hotový v „šibeničním“ termínu, není možno v té chvíli začít hledat novou překladatelskou  agenturu (provádět cenový průzkum, výběr agentury, uzavření smlouvy atd.) – to vše zabere příliš mnoho času.
Také není možné ihned získat od nově vybrané agentury veškeré množstevní slevy a výhody.
Nově vybraná agentura nebude vědět, jaký překladatelský software používáte, ani nebude mít ihned k dispozici překladatelskou paměť nebo váš terminologický slovník.

Dlouhodobá spolupráce toto umožňuje a je podnikatelskou výhodou.

technické překlady

Komunikace je při zadávání technických překladů velmi důležitá

Víme, že ten, kdo objednává překlady, se těmito záležitostmi nehodlá příliš zabývat, ale věřte tomu, tato komunikace má opravdu zásadní vliv na kvalitu a rychlost provedení technických překladů.

Důvod je prostý a spočívá v samotném charakteru obchodních služeb. Aby mohl dodavatel službu realizovat, je nutná určitá míra součinnosti obsluhovaného zákazníka. Především je potřeba vyměňovat si informace, které objasňují, jakým způsobem a s jakým výsledkem má být služba poskytnuta.

Proč se nás kadeřnice vždycky ptá „Jak to chcete?“ nebo „O kolik to můžu zkrátit?“? Protože se snaží zjistit zákazníkovy požadavky a odvést svou práci k jeho maximální spokojenosti.

Je hodně zákazníků, kteří se při výběru překladatelské agentury zaměřují pouze na nejnižší cenu. Nejvyšší možnou kvalitu zřejmě považují za samozřejmost, přičemž o výše uvedené odborné problematice (terminologický slovník, překladatelský software atd.) nekomunikují, případně ani nevědí, co které východisko znamená.

Nejnižší ceny u první objednávky u nové překladatelské agentury je sice možno bez výše uvedené komunikace a bez příslušných opatření dosáhnout, ale potom je nutno počítat s nižší kvalitou, celkovými vyššími náklady a možnými následujícími problémy.

Pokud jako objednavatel překladu přijmete cenu, která bude přiměřená poskytnutým službám, a zvolíte dlouhodobější spolupráci s partnerem, který je schopen vám odborně poradit, je možno dosáhnout solidní kvality, nebudete mít vysokou cenu dalších překladů, nebudou problémy s komunikací, terminologie bude správná a jednotná, nebudou žádné dodatečné neplánované náklady na opravu textů atd.

A v konečném důsledku tato správná komunikace a správný postup prací a poradenství od poskytovatele překladatelských služeb přinese jak vysokou kvalitu technických překladů, tak i nejnižší celkové náklady za delší období stabilní spolupráce.

A právě o takovéto oboustranně prospěšné partnerství se zákazníky usilujeme.