Archiv pro Březen, 2010

Jak správně zvolit jazykovou školu

Pátek, 26. Březen, 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

Pokud jste se vážně rozhodli studovat cizí jazyk, potom vám zbývá vybrat si jazykovou školu.

Které informace jsou důležité?

Ukázka výuky v jazykové škole ZELENKA

Ukázka výuky v jazykové škole ZELENKA

Na co nezapomenout?

Některé informace zjistíte snadno z webových stran školy, některé bude nutno zjistit osobně nebo telefonicky.

Ať už hodláte studovat sami za sebe, nebo vybíráte jazykovou školu pro své zaměstnance, doporučujeme zjišťovat následující:

  • Dostupnost a vzdálenost školy, pokud lektor nebude dojíždět k vám.
  • Reference od současných nebo bývalých studentů školy.
  • Jak dlouho vybraná škola existuje.
  • Jaké jsou používány výukové metody.
  • Jaké jsou používány učebnice.
  • Kolik žáků bude ve skupině.
  • Jaký je lektorský tým a kdo konkrétně bude vybraný kurz vést.
  • Kdy bude vybraný kurz zahájen a zda jsou stanoveny nějaké podmínky pro jeho otevření.
  • Jaká je cena kurzu a co přesně tato cena obsahuje (zejména kolik stojí jedna vyučovací hodina a jak je dlouhá).
  • Zda jsou v ceně nějaké další služby, učební pomůcky, kopírování materiálů apod.
  • Zda škola provádí úvodní audit znalostí a podle čeho znalosti posuzuje.
  • Jakou pokročilost podle dané stupnice budou mít přihlášení žáci.
  • Zda škola dělá závěrečný audit znalostí po ukončení kurzu.
  • Jakým způsobem škola zjišťuje spokojenost žáků a zda ji nějak vyhodnocuje.

Dobrou vypovídací schopnost má už jen ochota zástupce školy sdělovat požadované informace a způsob, jakým komunikuje se zákazníky.

Vyžádejte si také informaci, zdali je možno kurz ze závažných důvodů přerušit a jak tuto situaci škola řeší (vrácení školného, náhradní kurz v dalším období apod.).

Při výběru školy se neomezujte pouze a jenom na cenu, protože velmi nízká cena může také svědčit o velmi nízké kvalitě. Vše by mělo být vyvážené.

Na závěr je třeba zdůraznit jedno důležité pravidlo. Kvalitu každé jazykové školy vytvářejí především kvalitní učitelé (s praxí, vzděláním, schopností motivovat, vysvětlovat, správně komunikovat, přinutit žáky ke studiu atd.). Pokud škola takové učitele má, je velmi pravděpodobné, že také provádí kvalitní výuku.

Formát dokumentu a jeho vliv na cenu překladu a grafických úprav

Úterý, 9. Březen, 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

V každé firmě jsou vytvářeny nějaké dokumenty, manuály, propagační materiály, texty pro webové strany apod., se kterými se nějakým způsobem ve většině případů bude dále pracovat. Budou se provádět jejich aktualizace, budou se graficky upravovat, publikovat nebo překládat do cizích jazyků.

Z hlediska ceny těchto „budoucích prací“ je velmi důležité mít k dispozici aktuální verzi daného dokumentu ve formátu, ve kterém byl vytvořen, tj. v nějakém editovatelném formátu. To jsou obvykle soubory s příponami doc, xls, ppt, rtf, indd, fm, p65, pmd nebo qxd.

Potom je možné:

a) zachovat stejnou grafickou kvalitu v přeloženém dokumentu,

b) zhotovit překlad za nižší cenu,

c) zhotovit překlad v kratším termínu,

d) použít CAT software (např. SDL Trados, Across nebo Transit), a tedy zachovat jazykovou a terminologickou jednotnost,

e) již před zahájením překladu sdělit zákazníkovi cenu za překlad (počítanou na základě počtu slov ve zdrojovém dokumentu).

Formát dokumentu a jeho vliv na cenu překladu

Formát dokumentu a jeho vliv na cenu překladu

Formát, ve kterém je daný dokument vytvořen, je totiž velmi často jiný, než formát, ve kterém je používán. Problém nastává ve chvíli, kdy potřebujeme daný dokument aktualizovat, přeložit do jiného jazyka nebo graficky upravit.

V současné době je nejpoužívanějším „uživatelským“ formátem pdf. Snadno se zobrazuje a nelze do něj zasahovat. Objevují se však i jiné needitovatelné formáty, např. jpg, tif, bmp, png nebo také jen pouhý výtisk na papíře.

Na volbu tohoto „uživatelského“ formátu má vliv obsah daného dokumentu. Záleží na tom, zda v něm budou jen texty, nebo i obrázky (jak velké a kolik jich bude), grafy či cokoliv jiného, a záleží také na způsobu použití tohoto dokumentu, tj. zda bude publikován jen v elektronické podobě nebo zda se bude tisknout.

Pro co nejkvalitnější provedení překladu, včetně všech korektur, a následných grafických prací je důležité mít k dispozici nikoliv tento „uživatelský“ formát (např. pdf nebo naskenovanou kopii), ale ten původní, editovatelný.

Pokud jej nemáme (což je častý případ), pak řadu úkonů je třeba provést ručně. Např. odhady rozsahu, skenování, převod textů do editovatelné podoby pomocí OCR, formátování textu, vkládání obrázků a tabulek – a to může výrazně zvýšit cenu překladu a grafických prací.

Pokud původní editovatelný formát máme, pak je možné zpracovat i graficky velmi komplexní dokumentace, které obsahují velké množství obrázků, grafů a ostatních grafických prvků a navíc za přijatelnou cenu.

Toto řešení doporučujeme všem zákazníkům.