Jak snížit cenu překladu – konkrétní příklad

22. Březen 2013

Ing. Roman Zelenka

Snížit cenu překladu, zkrátit termín zhotovení, garantovat kvalitu překladu, připravit terminologický slovník a překladovou paměť – takové požadavky našich zákazníků musíme umět splnit. Pokud má překladatelský tým k dispozici správné technické vybavení, jde to.

V tomto článku zveřejňujeme podrobné informace o kalkulaci konkrétního projektu, který jsme realizovali pro našeho zákazníka.

Nejprve malé představení zákazníka a jeho projektu

IFSJedná se o společnost IFS, která dodává a implementuje IFS Aplikace™.

Tato společnost má více než 2 000 zákazníků a působí v 50 zemích, kde zaměstnává celkem 2 700 lidí. Požádali nás o lokalizaci (překlad a korektury) uživatelského rozhraní a dokumentace produktu IFS Aplikace™ o rozsahu 6490 normostran (1 621 536 slov) z anglického do českého jazyka.

Jak jsme postupovali

Pomocí CAT nástrojů jsme z celkového počtu 1 621 536 zdrojových slov identifikovali 742 540 slov, která se částečně nebo plně opakovala. Opakující se věty/slova bylo možno účtovat nižší sazbou.

Díky tomu jsme snížili cenu překladu o více než 30 %.

Podrobnější informace o CAT nástrojích si můžete přečíst v našem článku Překlady a CAT nástroje.

Na překladu pracovali současně čtyři překladatelé, kteří sdíleli překladatelskou paměť, tedy databázi již přeložených výrazů i celých vět.

Díky týmové práci jsme byli schopni dodat překlad za 206 dní.

Sdílením vytvořené překladové paměti a slovníku byla dodržena jednotná terminologie
a zajištěna konzistence celého překladu.

Přehledné znázornění základních parametrů v grafu a tabulce

V následujícím grafu a tabulce je vidět, jak mnoho se může lišit cena a termín zhotovení při použití CAT nástrojů nebo nepoužití CAT nástrojů.

graf

Pro srovnání je také uveden příklad práce překladatele na volné noze, který by pracoval sám a bez těchto nástrojů.

Parametr

Společnost ZELENKA
pomocí CAT
Agentura bez CAT nástrojů Překladatel
na volné noze

cena

1 298 898 Kč (při průměrné ceně 0,8 Kč za slovo)

1 947 000 Kč
(při běžné ceně 300 Kč za NS)


1 427 800 Kč
(při běžné ceně 220 Kč za NS)

termín zhotovení

206 dní při zapojení 4 překladatelů

270 dní při zapojení 4 překladatelů

1081 dní při zapojení jednoho překladatele

terminologický slovník a překladová paměť

zpracována překladová paměť a terminologický slovník

mohl by být zpracován  terminologický slovník v Excelu, ale nikoliv překladová paměť


žádný terminologický slovník ani překladová paměť

Z uvedeného grafu a tabulky je zřejmé, že jsme společnosti IFS dokázali s použitím CAT nástrojů významně snížit cenu a zkrátit dobu zhotovení překladu.

Navíc jsme připravili terminologický slovník a překladovou paměť. Díky tomu budeme moci i v budoucnu pro tuto společnost zajistit vysoce kvalitní překlady a jejich terminologickou jednotnost za velmi nízké ceny.

Pro lepší pochopení této problematiky doporučujeme také naše další články:
http://blog.zelenka.cz/2011/02/delate-vyberove-rizeni-na-dodavatele-prekladu/
http://blog.zelenka.cz/2012/05/prekladatelska-agentura-prekladatel-na-volne-noze/

Pokud vás toto řešení zaujalo, můžete se na nás kdykoliv obrátit (preklady@zelenka.cz). Zdarma s vámi tuto problematiku prokonzultujeme, provedeme orientační výpočty pro konkrétní situaci ve vaší firmě a navrhneme vám nejvhodnější řešení.

Překlady technické dokumentace

22. Březen 2013

Ing. Zbyněk Zelenka, Ing. Roman Zelenka

Jak ušetřit peníze za překlady velkého množství technické dokumentace?
Jak docílit vysoké kvality a terminologické jednotnosti technické dokumentace?

Pro splnění těchto úkolů je nutno zajistit tyto základní podmínky:

A) Zvolit správný program pro tvorbu dokumentů

Technickou dokumentaci je nutno vytvářet pomocí programů, které umí pracovat odděleně jak s textovou částí, tak i s grafickými prvky a současně jsou propojitelné se systémy pro správu dokumentace (viz další bod).  Stejně tak je důležité, aby uměly pracovat s mnoha vstupními i výstupními formáty (jako např. XML).

Mezi aplikace, které toto umí, patří:

Adobe InDesign (.indd), Adobe FrameMaker (.fm) nebo QuarkXPress (.qxd)

preklady_DTP_2

Každá z těchto aplikací má určité výhody a nevýhody. Naprosto nevhodným formátem je z tohoto pohledu Word (.doc nebo .docx), který neumí kvalitně zpracovat rozsáhlé dokumenty obsahující větší množství grafických prvků. A to bývá u technické dokumentace zásadní problém.

B) Mít vhodný systém pro správu dokumentace

Systémy pro správu dokumentace umožňují manipulaci s dokumenty více uživatelům současně (na základě přidělených práv) a usnadňují schvalovací procesy. Spolu s obsahem dokumentů umí ukládat také metadata (strukturované informace o dokumentech) a umožňují jednoduchý přístup k různým verzím souborů. Funkcí je samozřejmě více, ale toto jsou ty hlavní. Anglická zkratka pro tyto systémy je CMS (content management system). Více informací o „content managementu“ se můžete dozvědět například zde.

C) Pro překládání používat CAT nástroje

Společným rysem softwarových nástrojů CAT je vytváření překladové paměti a terminologických slovníků a také jednoduchá možnost kontroly kvality překladu.

CAT nástroje může vlastnit a používat i tvůrce dokumentace, ale není to nutné.

Veškerou práci s překládáním technické dokumentace je vhodné svěřit profesionální překladatelské agentuře, která umí používat více druhů těchto nástrojů, a může tedy vyhovět každému zákazníkovi.

Podle našeho zjištění jsou nejoblíbenějšími CAT nástroji SDL Trados, Across a Transit.

D) Zdrojový dokument vícenásobně zkontrolovat

Každý text, který je určen k překládání do dalších jazyků (zdrojový text), musí být naprosto perfektně zkontrolován. Zůstane-li jakákoliv chyba (obsahová, významová, stylistická nebo terminologická) ve zdrojovém textu, projeví se následně v každé přeložené jazykové verzi. Velmi dobrým pomocníkem pro řešení těchto problémů je kvalitně zpracovaný terminologický slovník a style guide (viz náš článek Style guide – co to je a k čemu slouží).

E) Pečlivě vybrat svého dodavatele překladů

Při rozhodování o dodavateli překladů mějte na paměti zejména:

- kolik a jak kvalitních překladatelů má dodavatel okamžitě k dispozici,
- zda používá nějaký systém pro řízení kvality (např. EN 15038 nebo ISO 9001),
- jaké má zkušenosti s daným oborem (reference od zákazníků),
- jaké používá překladatelské nástroje (CAT software),
- zda je ochoten vám poradit.

Více informací o výběru dodavatele najdete také v článku Překladatelská agentura, nebo překladatel na volné noze na našem blogu.

Jsou-li splněny tyto podmínky, potom je možno mít jak kvalitní technickou dokumentaci ve zdrojovém jazyce, tak i její překlady do cizích jazyků – ve kterých je zajištěna terminologická a stylistická jednotnost.

Velkou výhodou je rychlejší výroba dokumentace a výrazná úspora nákladů (viz náš článek Jak snížit cenu překladu).

Jsme připraveni vám v této oblasti kdykoliv poradit. Stačí napsat na e-mail poradenstvi@zelenka.cz nebo zavolat na číslo 577 144 669.

Překlad marketingového textu vyžaduje zvláštní péči

16. Leden 2013

Ing. Zbyněk Zelenka, Ing. Roman Zelenka

Překlady marketingových textů vyžadují speciální postup, který je odlišný od překladů jiných typů dokumentů.

Marketingové materiály by měly být nejen upraveny klasickou stylistickou korekturou, ale celý text by měl být pro každou jazykovou mutaci velmi citlivě přizpůsoben danému jazykovému a kulturnímu prostředí, stanovenému marketingovému cíli a cílovým čtenářům, kterým je určen.

Přeložený text se může v každé jazykové verzi hodně odlišovat od původního zdrojového textu. Některé pasáže mohou být úplně vypuštěny a některé naopak doplněny – pro každý jazyk jiným způsobem. To, co ve zdrojovém jazyce vyhovuje, může být v jiném jazyce nepřijatelné nebo nevhodné.

Pokud je například v jednom marketingovém sdělení nabízeno více výrobků nebo služeb, může být v každé jazykové mutaci dáván důraz na jiné produkty v souladu s lokální obchodní strategií. V takovém případě se v jednotlivých jazykových verzích může odlišovat celý obsah nebo řazení jednotlivých produktů.

Takovéto úpravy webových stran, produktových listů či jiných marketingových materiálů do jiného jazykového, kulturního a obchodního prostředí mohou být z výše uvedených důvodů někdy i náročnější než samotný překlad.

V jednotlivých jazykových mutacích je nutno změnit nejen strukturu vět a terminologii, ale často i obsah jednotlivých vět, případně změnit i celé části textu – a to je zásadní rozdíl oproti překladu a korekturám běžných textů.

Zde bychom chtěli velmi zdůraznit, že i ta nejlepší překladatelská agentura či překladatel se potřebují od zadavatele překladu dozvědět, jaké jsou jeho představy ohledně těchto úprav a překladatel musí mít k dispozici příslušné materiály – tj. terminologický slovník, style guide nebo referenční materiály. Musí mít také pokyny pro jejich použití a mít možnost se v případě nejasností dotázat konkrétní zodpovědné osoby na straně zadavatele.

Jinak se nemusí podařit splnit očekávání zákazníka.

Hlavními znaky marketingové nabídky jsou samozřejmě stručnost, výstižnost, srozumitelnost a čtivost, někdy i vtipnost. To, co je ale vtipné a zajímavé v jednom jazyce, ve druhém vůbec nemusí být. To, co je srozumitelné pro teenagera, nemusí být srozumitelné pro staršího člověka apod.

Z vlastní zkušenosti můžeme říci, že zdrojové texty i překlady našich vlastních marketingových materiálů procházejí i desetinásobnými úpravami a připomínkami, než je dosaženo požadovaného záměru.

Kdo má zájem, může se níže podívat na konkrétní příklad překladu marketingového textu, a to našeho vlastního newsletteru. Můžete vidět, jak byl přeložen do angličtiny v případě, kdy proběhla správná komunikace a výměna informací mezi zadavatelem a překladatelem, a dále, jak by mohl vypadat takový překlad sice se všemi korekturami, ale bez této komunikace.

Takto vypadal náš český newsletter z 6/2012 – zdrojový text:

ZELENKA - Newsletter v české verzi

ZELENKA - Newsletter v české verzi

Takto byl proveden anglický překlad:

Pokyny a materiály ke stylistické úpravě byly v tomto případě předány. Správné anglické znění včetně aktualit bylo ve finále nasledující:

ZELENKA - anglický překlady newsletteru ve finální verzi

ZELENKA - anglický překlady newsletteru ve finální verzi

Všimněte si rozdílů mezi zdrojovým textem v češtině a překladem do angličtiny (který je spíše hodně volný). Pro anglickou verzi byla přizpůsobena terminologie a také přiložené aktuality:

česky anglicky vysvětlení
Vážení obchodní partneři Dear valued client Oslovení „vážený klient“ (nebo „vážený kliente“) zní lépe než „business partner“
Překladatelské agentuře Translation company V oboru je ustálená terminologie „translation company“ a nikoliv „translation agency“, překladatel tedy musí mít k dispozici oborový (nebo terminologický) slovník, kde je toto uvedeno
Překladatelství a výuce Translation services „Výuka“ je v anglické verzi záměrně vypuštěna, jelikož tuto činnost v zahraničí nenabízíme, což samozřejmě překladatel nemůže sám vědět a nemůže bez příslušného pokynu změnit obsah textu
Věříme, že… We regularly offer … Všimněte si zcela jiné stylistiky této věty, která zní mnohem lépe, než by zněl doslovný překlad
Bližší informace… Have a look … Opět volný překlad, který v angličtině zní lépe než doslovný
www.zelenka.cz www.zelenka-translations.com Česká URL nahrazena URL s anglickou prezentací – toto rovněž nemůže překladatel bez příslušné komunikace sám vědět a změnit
jednatel Managing Director Zde je možnost přeložit výraz více způsoby (director, CEO, atd.), ale protože v našem terminologickém slovníku máme uveden jednoznačně výraz managing director, musí překladatel použít ten, který je zadavatelem povolený v terminologickém slovníku
Aktuality pod textem Všimněte si použití jiných aktualit pro českou a jiných pro anglickou verzi s ohledem na náš zájem nabízet v jiném jazykovém prostředí jiné služby; toto opět překladatel nemůže sám vědět a změnit

A zde se můžete podívat, jak by mohl výsledek vypadat po běžném překladu a všech náležitých korekturách, ale bez příslušných pokynů a materiálů ke stylistické úpravě (bez terminologického slovníku a bez správné komunikace s překladatelem). Takový text by byl posouzen jako nepřijatelný, a to přesto, že v něm nejsou žádné závažné chyby. Musel by být přepracován:

ZELENKA - překlad newsletteru bez správné komunikace

ZELENKA - překlad newsletteru bez správné komunikace

Z uvedeného příkladu je zřejmé, že pro dosažení takové kvality překladu, který bude splňovat beze zbytku veškeré představy zákazníka (ohledně přizpůsobení obsahu textu, terminologie nebo stylistiky), je nutno s překladatelem či agenturou o těchto otázkách komunikovat a předat všechny potřebné související informace. Jde už v podstatě o kreativní práci, která vyžaduje jasné zadání. U překladů marketingových textů je to vidět opravdu výrazně.

Proč dochází k reklamacím překladu? Jak jim lze předejít?

12. Listopad 2012

Zbyněk Zelenka

Pestrost jazyků, stylistické možnosti, spousta synonym v každém jazyce, speciální terminologie nebo i bídná kvalita zdrojového textu či nedůsledná komunikace při objednávání překladu – to vše dohromady je živnou půdou pro vytvoření překladu, se kterým zákazník nemusí být stoprocentně spokojený.

Co by měli zákazník a překladatelská agentura udělat pro to, aby zákazník spokojený byl – aby k reklamaci nedošlo? A pokud k ní dojde, co by se mělo udělat, aby reklamace byla vyřešena korektně?

1) Zkontrolovat kvalitu zdrojového textu (tzn. toho textu, který se bude překládat) předtím, než se začne překládat.

Jestliže zdrojový text obsahuje chyby či nejasnosti (terminologické, stylistické nebo neznámé zkratky), potom nelze očekávat, že z takového textu vznikne vynikající překlad. Překladatel totiž sám nesmí měnit význam, obsah ani rozsah textu. Může opravit jen naprosto evidentní chyby, nemůže ale sám zlepšit celkovou kvalitu zdrojového textu, který má překládat.

Zákazník by před podáním reklamace měl zjistit, zda příčinou chyb v překladu nejsou chyby ve zdrojovém textu. Překladatel totiž tyto chyby nemusí vždy odhalit a také obvykle nemá čas každou nejasnost nebo stylistickou „nesprávnost“ ve zdrojovém textu se zákazníkem konzultovat.

2) Zákazník by měl sdělit překladateli (nebo překladatelské agentuře), k jakému účelu bude překlad použit.

Bude-li překladatelská agentura vědět, že překlad je určen pro zveřejnění například na webu, zcela jistě bude usilovat o to, aby zákazník objednal (a agentura provedla) všechny příslušné korektury a aby byl dodržen správný postup přípravy textu až do finálního zveřejnění.

Jestliže účel použití překladu nebude překladatelské agentuře sdělen, zákazník objedná „pracovní“ překlad bez korektur a potom – aniž by byl text ošetřen potřebnými úpravami a kontrolami – ho zveřejní například na webových stranách nebo jiným způsobem, potom je opravdu „zaděláno“ na problém. Protože každý text není automaticky připraven pro publikování – viz náš článek Korektury – základní předpoklad kvalitního překladu.

Před podáním reklamace je třeba zkontrolovat, zda byl účel překladu agentuře sdělen a zda byly či nebyly objednány a provedeny příslušné korektury. Nelze uplatnit reklamaci na práci, která nebyla objednána.

3) Pokud má zákazník svůj oborový nebo firemní terminologický slovník (nebo glosář s překlady), potom je důležité, aby ho zpřístupnil překladatelské agentuře.

Pokud takový slovník (či glosář) překladatelská agentura, a tedy ani překladatel k dispozici nemají, potom musejí být v překladu použity všeobecně známé a obecně používané termíny. Viz náš článek Proč je dobré mít kvalitní glosář nebo terminologický slovník.

Překladatel nemůže vědět, zda například zákazník z automobilového průmyslu používá jako správný termín „čelní okno“, „přední okno“, „čelní sklo“ nebo „přední sklo“. Překladatel je nucen použít ten termín, který je v daném oboru nejčastěji používán a který již ve svých minulých překladech bez problémů použil. Ten ale nemusí být z pohledu konkrétního zákazníka správný.

Při řešení reklamace odborné terminologie je třeba vzít v úvahu, zda byl k dispozici terminologický slovník či glosář, kterého se měl překladatel závazně držet.

4) Věnovat přípravě zakázky, objednávce překladu a provedení překladu dostatečný čas a udělat krátkou konzultaci s projektovým manažerem překladatelské agentury.

Každá zakázka, má-li být kvalitně zpracována, vyžaduje určitý čas a určitou komunikaci. Čím více je text odborný nebo čím má být „reprezentativnější“ (je určen ke zveřejnění), tím více času budou překladatel, korektoři, grafici i projektoví manažeři potřebovat. Pokud zákazník bude trvat na velmi krátkém termínu provedení, měl by si uvědomit, že to může mít negativní vliv na kvalitu výsledného překladu.

Při řešení reklamace kvality překladu, který byl proveden v časové tísni, je třeba kvalitu posuzovat také podle toho, zda bylo dohodnuto (a zda bylo vůbec časově možné) provést korektury.

A nyní to nejdůležitější:
Příčinou asi 90 % reklamací jsou neprovedené stylistické korektury.

5) Pokud nebyla objednána a provedena stylistická korektura, potom je nutno se při kontrole kvality překladu u zákazníka řídit pouze zdrojovým textem – stejně tak, jako to musel provést překladatel.

Stylistickou kvalitu překladu je v takovém případě nutno posuzovat pouze v závislosti na stylistické kvalitě zdrojového textu.

Pokud zákazník (nebo jeho korektor) začne dělat vlastní stylistické úpravy hotového překladu nezávisle na zdrojovém textu, pak se jedná o další úpravy a vylepšení textu, které už suplují stylistickou korekturu. A pokud taková korektura nebyla součástí objednávky, nelze na její absenci uplatňovat reklamaci.

Stává se také, že korektor použije jiná (stejně kvalitní) synonyma. Korigovaný text potom vypadá, jako kdyby v něm byla spousta chyb. Takové úpravy rovněž nemohou být předmětem reklamace.

Jestliže však byla objednána a provedena (kromě jiných korektur) také stylistická korektura, potom je možno kontrolovat překlad i nezávisle na zdrojovém textu, protože text měl být stylisticky upraven bez ohledu na stylistiku zdrojového textu.

Naše společnost vyhotovila v loňském roce přibližně 10 tisíc překladatelských zakázek, přičemž pouze 22 z nich bylo reklamováno (tj. 22 setin z celého počtu).

Věříme, že výše uvedené informace by mohly komunikaci s našimi zákazníky zlepšit a pomoci nám tento dobrý výsledek minimálně udržet.

Proč je dobré mít firemní glosář nebo terminologický slovník

13. Červenec 2012

Ing. Zbyněk Zelenka

Nejprve malé vysvětlení pojmů. Firemní glosář je vlastně firemní (nebo častěji oborový) terminologický slovník, obvykle i s výkladem nebo i s překladem nejasných slov, pojmů nebo zkratek.

Terminologický slovník (nebo glosář s překlady) je důležitý pro všechny, kdo vytvářejí (a také překládají) různé firemní materiály. Kvalita těchto materiálů je závislá na jednotném používání správné terminologie. To znamená na jednotném používání těch pojmů, které jsou nejasné a mohly by mít více možných variant ve zdrojovém jazyce nebo více variant překladu.

Glosáře bývají obvykle jen „výkladové“. Ukázky můžete vidět například zde:

http://www.drogy-info.cz/index.php/info/glosar_pojmu
http://ec.europa.eu/civiljustice/glossary/glossary_cs.htm
http://www.nuov.cz/zkratky-a-akronyma

Terminologické slovníky mohou být jak s výkladem pojmu, tak i s překlady do cizích jazyků:

http://www.vugtk.cz/slovnik/
http://www.mvcr.cz/clanek/terminologicky-slovnik-krizove-rizeni-a-planovani-obrany-statu.aspx

Z ukázek je vidět, že se vždy jedná o speciální termíny (nebo i zkratky) používané v daném oboru.

Mají-li být manuály k výrobkům, návody ke strojům, propagační materiály nebo webové stránky firmy z daného oboru kvalitní, je třeba nejprve vytipovat pojmy (nebo zkratky), které by „mohly být v daném oboru problémové“. Potom se musí stanovit, která varianta pojmu (a v jakém kontextu) má být používána a jak má být překládána – případně, kterou variantu je zakázáno používat.

Pro ilustraci jeden klasický příklad, a to z oboru finančnictví.

Například termín pojistné plnění. Poměrně často používaný překlad nemusí být ten „správný“ a může dojít ke komplikované reklamaci kvality překladu.

Výklad tohoto pojmu v češtině je vcelku jasný. Je to peněžní částka vyplacená pojišťovnou jako náhrada vzniklé škody v souladu s pojistnou smlouvou a pojistnými podmínkami.

Při překládání do angličtiny může ale nastat problém. Pojem lze přeložit jako „insurance benefit“. Většina finančních společností dává ale přednost výrazu „indemnity“ a pojem „insurance benefit“ má ve své firemní terminologii mnohdy dokonce zakázán.

Pokud překladatel nemá k dispozici tuto informaci (v podobě terminologického slovníku nebo glosáře s překladem) a použije zakázaný termín, potom může dojít ke sporu ohledně správnosti použitého termínu a případná reklamace se bude obtížně řešit.

Pokud překladatel terminologický slovník mít bude, je situace jednoznačná a k chybě by dojít nemělo.

Ještě jeden konkrétní příklad z oboru IT:

Anglické slovo „click“ se překládá do češtiny jako „kliknutí“ nebo jako „klepnutí“. Některé firmy dávají přednost jedné variantě, některé firmy povolují obě varianty a některé firmy (např. konkrétně Microsoft) mají jasně definováno, kdy se má použít „klepnout“ a kdy se má použít „kliknout“. Pokud by překladatel neměl k dispozici jasné instrukce v podobě terminologického slovníku s výkladem, potom mohou nastat problémy jak se správností překladu, tak případně i s následnou reklamací překladu.

Pokud terminologický slovník (nebo glosář s překlady) existuje, je důležité, aby:

- bylo zajištěno jeho používání všemi zainteresovanými pracovníky (jak uvnitř firmy, tak i u externích organizací, např. u překladatelské agentury),
- byla zajištěna jeho pravidelná aktualizace a přístupnost všem těmto pracovníkům (nejlépe on-line).

Každá větší firma by měla mít svého „redaktora“, který finálně odsouhlasí každý nově zařazený termín či komentář k němu a jeho překlady. Měl by to být zkušený pracovník s jazykovými i odbornými znalostmi, který bude spolupracovat s překladateli nebo spolupracujícími překladatelskými agenturami. Glosář (či slovník) by jim měl vždy dodávat jako součást objednávky překladu.

Mít glosář či terminologický slovník se opravdu vyplatí. Vytvořené (a přeložené) materiály budou mít mnohem vyšší úroveň, protože terminologie bude používána správně a jednotně.

Jestli firemní glosář nemáte a chtěli byste si ho vytvořit, zavolejte nám nebo napište.
Rádi vám pomůžeme.

10 výhod firemních jazykových kurzů

19. Červen 2012

Ing. Zbyněk Zelenka

Prodáváte své výrobky nebo služby do zahraničí?
Potom potřebujete pracovníky s dobrými jazykovými znalostmi. Tyto znalosti je ale nutno udržovat a rozvíjet.

Vhodnou možností k dosažení tohoto cíle jsou firemní jazykové kurzy.

Naše jazyková škola vám nabízí těchto deset výhod:

1. Žáci nemusejí nikam dojíždět – ušetří se čas a peníze za dopravu.

2. Výuka probíhá podle požadavků žáků (respektive jejich zaměstnavatelů). Je možno ji zaměřit na praktické využití jazykových znalostí v konkrétním oboru a profesi – tím se posiluje zájem o studium.

3. Žáci by měli mít vyšší motivaci také proto, že jejich kvalifikace se zvyšuje – a to může mít vliv na zlepšení jejich finančního ohodnocení.

4. Zaměstnavatel může snadno kontrolovat průběh výuky a dosažené výsledky. Může ovlivňovat úsilí žáků a motivovat je.

5. Kurzy mohou probíhat i během prázdnin, což velmi doporučujeme – výborné opatření proti zapomínání.

6. Doba vyučování (den i čas) je přizpůsobena požadavkům žáků. Může navazovat na pracovní dobu, nebo se konat i během ní – žáci mohou využít přesčasové hodiny.

7. Pokročilost žáků ve skupině může být „nastavena“ lépe než ve veřejných kurzech. Strukturu žáků stanovuje zaměstnavatel – ten má zájem na co největší efektivnosti výuky.

8. Ve velkých firmách může být organizováno současně více kurzů s různými pokročilostmi – v případě potřeby lze přejít z jednoho kurzu do jiného.

9. Lektora si vybírá zaměstnavatel na základě nabídky jazykové školy.

10. Firemní jazykové kurzy je možno doplnit specializovanými workshopy nebo intenzivními kurzy mimo firmu.

foto_z_jazykoveho_kurzuFiremní jazykové kurzy jsou také vhodným bonusem pro dobré zaměstnance, které si chcete udržet.

Na závěr bych chtěl upozornit na jeden nešvar. V některých firmách dochází k omezování jazykové výuky z důvodů úspory firemních výdajů. Tím sice dojde ke snížení výdajů, ale z dlouhodobého hlediska dojde ke zhoršení jazykových znalostí zaměstnanců a tím i komunikace se zahraničními zákazníky nebo partnery. A to se může negativně promítnout do hospodářských výsledků společnosti. Toto řešení tedy nedoporučujeme.

Naše jazyková škola je připravena vám „ušít“ firemní jazykové kurzy na míru. Poptávku můžete zaslat naprosto nezávazně, navrhneme vám zdarma optimální řešení jazykových kurzů ve vaší firmě.

Překladatelská agentura, nebo překladatel na volné noze?

4. Květen 2012

Ing. Zbyněk Zelenka

Pokud se rozhodujete, jestli objednat překlad u překladatelské agentury, nebo – za méně peněz – přímo u překladatele na volné noze, mohou vám následující informace vaše rozhodování usnadnit.

Jakou přidanou hodnotu získáte objednáním překladu u kvalitní překladatelské agentury?

Agentura vám poskytne zejména tyto výhody:

1. Nemusíte provádět žádnou personální práci.

Překladatelská agentura má k dispozici všechny potřebné profese: překladatele, korektory, IT specialisty, DTP specialisty, tlumočníky a další. Má s nimi uzavřené smlouvy a ručí za kvalitu jejich práce, dodržování mlčenlivosti apod. Nemusíte zjišťovat, zda tito pracovníci mají čas, zda mají potřebný software nebo zda jsou kvalifikovaní pro jeho používání. Naše agentura má více než 3000 takových pracovníků.

2. Všechny práce mohou být provedeny ve velmi krátkém dodacím termínu.

Překladatelská agentura má k dispozici rozsáhlou databázi výše uvedených profesí. Může z ní tedy vybírat podle nejrůznějších kritérií ty nejlepší a nejvhodnější překladatele a vytvářet z nich týmy pro velké projekty. Jeden překladatel by za jediný týden určitě nestihl přeložit 300 stran. Naše agentura má k dispozici dostatečný počet pečlivě prověřených odborníků pro všechny běžné jazykové kombinace a takovéto projekty běžně zajišťujeme. Máme překladatele na 110 cizích jazyků ve 220 různých oborech.

3. Od kvalitní a zkušené agentury můžete očekávat, že vám poradí, jak ušetřit čas i peníze.

Projektoví manažeři v překladatelské agentuře řeší denně překladatelské projekty. Pokud tuto práci dělají mnoho let, lze předpokládat, že vám opravdu dokážou poradit, jaký postup bude pro vás nejlepší a jaká technologie vám ušetří čas a peníze. Naše agentura je na trhu již 22 let a všichni naši interní i externí pracovníci mají mnohaletou praxi.

4. Kvalitní agentury mají nejmodernější technologie a nejnovější překladatelské nástroje.

Úspěšná agentura musí mít k dispozici všechny nejnovější technologie a nástroje, protože různí zákazníci mohou mít různé požadavky. Některé z těchto nástrojů jsou velmi drahé. Překladatelé na volné noze takto vybaveni být nemusejí. Dalším dobrým důvodem je, že certifikovaná agentura by měla mít na veškerý software platné licence. My tuto podmínku splňujeme.

5. Kvalitní evropské agentury pracují v souladu s oborovými normami ISO 9001 a EN 15038.

Interní a externí audity zkvalitňují veškerou řídicí i kontrolní činnost i v překladatelských agenturách. Všechny pracovní postupy jsou metodicky propracovány a jsou prováděny s profesionálním přístupem, přičemž základním cílem je neustálé zvyšování spokojenosti zákazníků. Naše překladatelská agentura má certifikáty kvality již 5 let.

ZELENKA_certifikaty_small

Mají-li tedy vaše překlady mít špičkovou kvalitu a jsou-li určeny k publikaci nebo důležitému technickému použití (návody ke strojům, propagační materiály, webové stránky apod.), měla by tato práce být z výše uvedených důvodů svěřena překladatelské agentuře.

Málokdo si také uvědomuje, že mírně vyšší cena od profesionální překladatelské agentury nemusí znamenat celkové vyšší výdaje – ty mohou být v konečném důsledku nižší.

U některých překladů je dokonce možné se použitím moderních technologií dostat pod cenu překladatele na volné noze.

K čemu je dobrá certifikace překladatelské agentury podle ISO 9001

26. Duben 2012

Ing. Zbyněk Zelenka

Certifikace = systémové řízení kvality = vyšší kvalita překladů = vyšší spokojenost zákazníků.

Tato „rovnice“ zjednodušeně vystihuje hlavní cíl, ke kterému certifikace směřuje, a to je spokojenost zákazníka.

Certifikát je formálním potvrzením, že agentura má systém řízení kvality v souladu s normou ISO 9001.

Po čerstvě provedeném pátém externím auditu naší společnosti bych chtěl zmínit několik důvodů, proč stále považujeme certifikaci za přínosnou pro naše zákazníky:

  • Kvalita našich překladů je na vyšší úrovni díky kontrolním mechanizmům, které jsou součástí systému řízení kvality.
    Jedná se o kontrolu všech běžných prací prováděných v překladatelské agentuře a zároveň vedení různých statistik, hodnocení dodavatelů, hodnocení spokojenosti zákazníků apod.
  • Náš systém řízení kvality je používán k řízení a zlepšování všech procesů, tedy ne jen kvality překladů, ale kvality řízení celé naší společnosti.
    Náš systém nebyl vybudován jen k tomu, abychom se mohli chlubit certifikátem pověšeným v kanceláři (nebo na webových stranách). My jej využíváme v denní praxi, od zpracování poptávky zákazníka, přes personální práci, zpracování metodických materiálů, vlastní provádění překladů, výstupní kontrolu překladů až po plánování veškeré činnosti.
  • Pro velké zákazníky jsme důvěryhodnější.
    Zákazníci, kteří sami musejí splňovat kritéria různých norem, procházejí vlastními audity a jsou majiteli certifikátů kvality, dokážou sami posoudit, proč je vhodnějším partnerem certifikovaná firma.

Všem překladatelským agenturám, které se ještě nerozhodly k tomuto kroku, můžeme zavedení systému řízení kvality určitě doporučit. Je však důležité mít tento systém také v souladu s normou EN 15038. Více informací najdete v našem článku Co stanovuje norma ČSN EN 15038 překladatelským agenturám.

Co je třeba udělat, aby byl překlad webových stránek perfektní

22. Prosinec 2011

Ing. Zbyněk Zelenka

Každý druh překladu má určitá specifika. Dnes se pokusíme vysvětlit, co je nejdůležitější pro překlad webových stránek – tedy pro překlad a lokalizaci webových stránek.

Základní informaci, jaký je rozdíl mezi prostým překladem a lokalizací, najdete na naší straně http://www.zelenka.cz/lokalizace/.

Jedna z obecných definic říká, že překlad a lokalizace webových stránek je převedení textů a grafiky zdrojových webových stran do cílových jazyků (jazykových prostředí) tak, aby jejich obsah (tedy texty i grafika) odpovídal v každém z těchto prostředí požadavkům a představám cílových čtenářů.

Zní to jednoduše. Ale jak toho lze dosáhnout?

Co konkrétního je pro to třeba udělat, na co se zaměřit?

V první fázi bude vaše překladatelská agentura potřebovat alespoň jedno z následujících:

- kompletní balík zdrojových souborů webových stránek,

- přístup ke správě stránek (např. přes redakční systém).

Pokud není možná ani jedna z výše uvedených možností, pak alespoň adresu stránek určených na překlad a případně i jejich mapu (tzn. soupis jednotlivých podstránek, ideálně grafické znázornění struktury stránek).

S využitím těchto základních informací a materiálů bude provedena základní analýza projektu. Musí se vzít v úvahu výběr a počet cílových jazyků, množství textu, případné grafické úpravy i použití technologií a pracovních postupů.

Na základě toho bude připravena základní cenová nabídka s popisem prací, návrhů cen a termínů provedení.

Toto vše většina objednavatelů i dodavatelů překladů samozřejmě ví.

Aby přeložené (lokalizované) webové stránky mohly plnit všechny své funkce dokonale,

je ale třeba také:

1. Provést tzv. optimalizaci stránek pro vyhledavače (SEO).

Toto je naprosto zásadní věc, která přichází na řadu těsně před vložením přeložených textů do nové jazykové mutace stránek. Optimalizaci je nutno velmi pečlivě naplánovat a odborně provést. Jinak vaše strany nebudou „vyjíždět“ na předních pozicích a celá práce s výrobou jazykové mutace stran může být zbytečná. Firem a institucí, pro které vyhledávače nejsou důležitým zdrojem návštěvnosti stránek, je totiž minimum.

Kromě jiného je přitom důležité, aby:

- byla používána správná klíčová slova ve všech jazykových verzích,

- správnou optimalizaci měly především místní vstupní stránky (tzv. home page), protože ty jsou nejvíce navštěvovány,

- byla používána místní doménová jména (např. .de, .fr),

- byly správně používány a překládány „metatagy“ (základní údaje o stránce viditelné pro vyhledávače).

2. Vytvořit (nebo získat již hotový) glosář místních specifických pojmů a také speciálních termínů zadavatele překladu a zajistit konzistentní použití těchto termínů ve všech jazykových mutacích stran.

Každá firma má své vlastní specifické pojmy, takže nestačí použít běžné oborové slovníky. Navíc tyto pojmy musí dokonale odpovídat prostředí, kam jsou stránky lokalizovány. Nejde jen o terminologii používanou v dané zemi a v daném oboru, ale také o klíčová slova, která lidé v dané zemi využívají pro vyhledávání na internetu. Zvyklosti uživatelů internetu, tj. zejména způsob, jakým formulují fráze pro vyhledávání, se mohou v různých regionech světa lišit.

3. Používat vhodné grafické prvky a lokalizaci uživatelského rozhraní.

Je-li to možné, používejte flexibilní design, který umožní dynamické zobrazování stránek. Stejná slova mají v různých jazycích různou délku, proto není vhodné používat rámečky nebo tlačítka s pevnou velikostí.

4. Používat znakové sady Unicode a UTF-8.

Ujistěte se, že vaše webové strany budou schopny správně zobrazovat všechny jazyky v běžných prohlížečích. Unicode a UTF-8 jsou univerzální znakové sady pro všechny jazyky.

5. Udělat průzkum trhu tam, kde předpokládáte potenciální zákazníky (kteří budou osloveni těmito webovými stranami).

Je třeba zjistit, zda v dané lokalitě existují reálné podnikatelské možnosti a je-li možné předpokládat zájem o nabízené služby nebo výrobky. Pokud tento předpoklad není splněn, potom lokalizace stran do tohoto prostředí není opodstatněná.

6. Znát místní kulturní zvyklosti, etiku i právo.

Překladatel musí znát, správně chápat a v překladu vystihnout všechna tato místní specifika jako rodilý mluvčí.

7. Mít podporu systému pro správu obsahu webových stránek.

Obsah každého profesionálního websitu by měl být spravován tak, aby bylo možno jednoduše editovat texty a grafické prvky jednotlivých jazykových mutací. Před zahájením překladu je vhodné se poradit s překladatelskou agenturou na vhodném postupu prací – zda budou probíhat přes nějaký CMS (content management system), nebo mimo něj (přímou editací programového kódu stránek).

8. Zajistit uživatelsky jednoduchý a snadno pochopitelný výběr jazyka čtenáře.

Čtenář musí být schopen rychle a přesně vybrat tu jazykovou mutaci stránek, kterou hledá. Je třeba zvážit, zda je vhodnější použít textový popisek, nebo ikonu s vlaječkou apod. V různých státech mohou být různé zvyklosti.

9. Optimalizovat sociální média pro danou lokalitu.

Předposledním doporučením je optimalizace webových stran s ohledem na místní sociální média (Facebook, Twitter, Youtube, Linkedin apod.). Některé státy mají specificky upravenou síť nebo jiné zvyklosti při používání těchto médií.

10. Otestovat hotové strany v lokalitě, pro kterou jsou určeny.

Závěrečnou prací – ještě před ostrým spuštěním stran, je jejich otestování v místě jejich použití. Jak z hlediska funkčnosti, tak i po stránce jazykové. Výsledky tohoto otestování je nutné analyzovat a na základě toho provést finální úpravy, změny nebo doplňky.

Z výše uvedeného je zřejmé, že na překlad a lokalizaci webových stran jsou kladeny opravdu specifické požadavky.

Jestliže tedy plánujete vytvoření nových vícejazyčných webových stran, úpravu těch současných nebo jen rozšíření (lokalizaci) do dalších jazykových prostředí, poraďte se s námi ještě před zahájením prací.

Překlady a CAT nástroje

25. Listopad 2011

Ing. Michael Borkovec

Nejste spokojeni s kvalitou překladů?
Rádi byste snížili náklady na překlady nebo občas potřebujete expresní překlad, ale obáváte se, že dojde ke snížení celkové jazykové kvality?
Vyžadujete striktní dodržování své odborné terminologie?
Chtěli byste snížit náklady na grafické zpracování svých dokumentů nebo náklady na zpracování přeloženého webu?

Pokud jste alespoň na jednu otázku odpověděli ano, doporučuji číst dále.

Všechny výše uvedené požadavky vám pomůže splnit zapojení CAT nástroje do překladatelského procesu. CAT znamená počítačem podporovaný překlad (Computer-assisted Translation). V žádném případě se nejedná o automatický překlad, ale o překlad lidský, podporovaný počítačem. Základním principem CAT nástrojů je ukládání veškerých přeložených vět do překladové paměti. V případě, že se kdykoli v budoucnu vyskytne ve vašich překladech stejná nebo alespoň podobná věta, bude překlad této věty překladateli nabídnut. Překladatel tuto větu dostane jako návrh, který buď přijme ve stejné podobě, nebo ho podle potřeby upraví.

Hlavní výhody CAT nástrojů tedy jsou:

  1. Zachování terminologické a stylistické jednotnosti napříč všemi vašimi dokumenty.
  2. Zrychlení překladů a snížení jejich ceny – všechna slova ve větách, která se opakují, jsou účtována pouze 30% sazbou.
  3. Možnost zpracovat v podstatě jakýkoli formát souborů. Překlad vám agentura dodá ve stejném formátu, v jakém od vás obdržela zdrojový text. Vyhnete se tak zdlouhavému převodu do původního formátu a s ním spojenému výskytu chyb.

CAT nástroje se při překladech používají již více než 20 let a za tuto dobu byly obohaceny o mnoho dalších funkcí, které zlepšují celý překladatelský proces.

Mezi další funkce patří:

  1. Spolupráce s terminologickým slovníkem, který je integrován přímo v CAT nástroji. Překladatel tak nemusí neustále kontrolovat výskyt právě překládaného pojmu v terminologickém slovníku zákazníka. CAT nástroj při překladu každého slova automaticky prohledá připojený terminologický slovník. V případě, že se pojem ve slovníku již vyskytuje, je překladateli nabídnut.
  2. Kontrola kvality (QA – quality assurance). Jedná se o proces, který z velké části dokáže napravit případné chyby překladatele. Kontroluje se například to, zda byly všechny číslovky správně opsány, zda se v překladu nevyskytují nadbytečné mezery mezi slovy či nepřeložený text, nebo zda použitá terminologie odpovídá požadavkům zákazníka. Hotový překlad lze kontrolovat podle řady různých parametrů.
  3. Serverové nasazení CAT nástrojů. Toto řešení přináší opravdovou svobodu pro všechny zúčastněné strany. Všichni překladatelé pracující v týmu na velkém projektu mají přístup ke stále aktuální překladové paměti či terminologickému slovníku. Překladová paměť a terminologický slovník jsou uloženy na serveru a v reálném čase k nim může přistupovat více překladatelů. Budou tak pracovat vždy s aktuální databází a mohou mezi sebou sdílet své překlady. Toto řešení je obzvlášť důležité při rozsáhlých překladech, které je nutné zpracovat ve velmi krátkém čase a s vysokými nároky na terminologickou jednotnost.
CAT nástroje

Námi používané nástroje

Který CAT nástroj je ten nejlepší?
Volbou vhodného CAT nástroje se musejí zabývat zejména překladatelské agentury nebo samotní překladatelé. Avšak i koncový zákazník by měl mít představu o tom, který CAT nástroj je pro jeho překlady používán a co z toho pro něj plyne. Pro každého zákazníka může být vhodný jiný nástroj. Naše agentura proto zajišťuje překlady a lokalizace pomocí více než 10 různých CAT nástrojů (viz naše strana TECHNOLOGIE). Existuje celá řada CAT nástrojů (více informací např. na wikipedii), nicméně z hlediska funkční vybavenosti jsou dnešní CAT nástroje téměř rovnocenné. Parametry pro výběr je tedy nutné hledat jinde. Jsou to zejména uživatelská přívětivost a tradice, které pak ovlivňují počet aktivních uživatelů daného CAT nástroje ve světě. Čím více překladatelů daný nástroj používá, tím snáze najdete specialistu na požadovaný obor. Ze stejného důvodu je také možné zajistit kratší dodavatelské termíny i u velkých překladů.

Procentuální zastoupení překladatelů, kteří aktivně používají daný CAT nástroj:
1. SDL Trados* – 54 %
2. Wordfast – 24 %
3. SDLX* – 19 %
4. Across – 14 %
5. STAR Transit – 9 %
6. SDL Passolo* – 7 %
7. DejaVu – 6 %
8. OmegaT – 5 %
9. Catalyst – 4 %
10. Idiom* – 3 %
11. MemoQ – 3 %

* Tyto CAT nástroje jsou součástí SDL International
Zdroj: vlastní průzkum společnosti ZELENKA

Naše agentura má 11 let zkušeností s používáním nejrůznějších CAT nástrojů. Pomůžeme vám s výběrem toho nejvhodnějšího CAT nástroje nebo pro Vás zpracujeme cenovou nabídku na překlad či lokalizaci konkrétního textu. Obraťte se na nás prostřednictvím on-line poptávkového formuláře nebo nás kontaktujte telefonicky či e-mailem.

V dnešní době, kdy rostou náklady ze strany kvalitních překladatelů, jsou CAT nástroje hlavní možností, jak snížit celkové náklady na překlady, aniž by byla jakkoliv ohrožena jejich výsledná kvalita.