Recept na kvalitní překlady podle ZELENKY

23. Duben 2016

Ing. Zbyněk Zelenka, David Klouda (www.zelenka.cz)

Před dvěma lety jsme zveřejnili článek mapující objem našich překladatelských služeb. Dnes vám chceme ukázat aktualizovaný graf počtu překladatelských služeb, které jsme realizovali pro naše zákazníky.

graf

Setrvalý růst poskytnutých překladatelských služeb nás přirozeně těší, ale tato čísla v sobě ukrývají ještě jeden důležitý údaj. Poslední dva roky držíme počet reklamací pod hranicí 0,15 %. To znamená dvojnásobné snížení oproti minulým létům!

Nepíšeme o tom však proto, abychom se chlubili. Jedním z našich dlouhodobých záměrů je dělení se o zkušenosti z oboru překladatelství. Chceme, aby překladatelská komunita i zákazníci viděli, co za takovými čísly vlastně stojí.

Proto vám teď umožníme nahlédnout do naší „překladatelské kuchyně.“

Proč jsou naše překlady kvalitní?

1.     Máme tým skvělých kolegů

zelenka_2

Úspěch jakéhokoliv podniku záleží na lidech, a proto si už přes 25 let vybíráme kolegy nadmíru pečlivě. V současné chvíli máme 30 interních zaměstnanců (projektoví manažeři, obchodní oddělení, grafici…) a více než 6 000 překladatelů. Ročně překládáme pro tisíce zákazníků z 220 oborů a ve stovce jazykových kombinací. Široký tým zkušených zaměstnanců a překladatelů je pro nás tedy naprostou nutností.

2.      Na kvalitu nedáme dopustit

Na náhody u nás nehrajeme, proto veškeré procesy uvnitř firmy podléhají mezinárodním normám ISO 9001 a EN 15038/ISO 17100. Certifikáty pro nás ale nejsou jen obrázky na zdi. Pečlivě plánujeme, tvrdě pracujeme, získáváme od zákazníků zpětnou vazbu a zlepšujeme se – to jsou základy našeho managementu kvality v praxi.

3.      Všem projektům věnujeme náležitou péči

Na velikosti překladatelské zakázky nám nesejde. Jakmile se dohodneme na spolupráci, jdeme do toho na 100 %. Od zákazníků si vyžádáme potřebné materiály, dle povahy projektu vybereme tým překladatelů, korektorů, grafiků i dalších profesí, a dohodnutý termín dodržíme na minutu přesně.

4.      Používáme moderní překladatelské technologie

I když jsme na trhu přes 25 let, nejsme přehnaně konzervativní a vyznáváme progres. Moderní technologie jsou naší druhou přirozeností a v současné chvílí umíme pracovat s pěknou řádkou profesionálních překladatelských programů, např s. SDL Trados, Across,  memoQ nebo Memsource (celkem jich je 15).

Díky jejich funkcím, jako je překladová paměť, terminologický slovník nebo kontrola formátování, pracujeme mnohem efektivněji a zákazníkům významně snižujeme náklady na překlady. Třeba až o desítky procent.

5.      Poradenství poskytujeme zcela zdarma

Nemáme rádi zbytečnou práci. Nás obírá o čas a zákazníky o peníze. Proto všem zákazníkům nabízíme odborné poradenství zdarma. Jestliže se s námi poradíte hned na začátku spolupráce, dostaneme kvalitu překladů mnohem výš a zároveň vám snížíme náklady na jejich zpracování.

Příklad s využitím poradenství – Na míru vybraný tým překladatelů, vhodné CAT nástroje a sjednocení odborné terminologie = rychleji hotový a vysoce kvalitní překlad za podstatně nižší náklady.

Příklad bez využití poradenství – Mohou nastat problémy s nejednotností terminologie, výběrem správného CAT nástroje a výběrem vhodného týmu překladatelů = dražší překlad za delší dobu.

Kvalitní překlady jsou tedy kombinací mnohaletých zkušeností, pečlivě budovaného týmu kolegů i dodavatelů, fungujícího managementu kvality, moderních překladatelských technologií a také ochoty pomoci a poradit.

Můžeme to ale říct i jednodušeji.

Proč právě ZELENKA?

Protože překlady jsou naše poslání.

Potřebujete kvalitní překlady? Zašlete nám rychlou poptávku a my se vám obratem ozveme.

Revolta s.r.o. oceňuje náš osobní přístup a dodržování termínů

23. Duben 2016

Bc. Iva Zelenková (www.zelenka.cz)

Reklamní agentura Revolta s.r.o. patří mezi naše stálé zákazníky, a protože aktivně vyhledáváme zpětnou vazbu, zeptali jsme se, jak agentura hodnotí naši spolupráci.

revolta-rozhovor

josef_havlik

Josef Havlík, Revolta s. r. o.

Josef Havlík pracuje v reklamní agentuře Revolta s.r.o. na pozici account managera. O překladech jednáme přímo s ním, takže jsme se na spokojenost zeptali právě jeho.

Iva Zelenková:
Josefe, naše agentury spolupracují velmi aktivně. Proč si k překladům vybíráte právě nás?

Josef Havlík:
Naším hlavním cílem bylo sehnat dodavatele kvalitních překladů. Udělali jsme si průzkum trhu a vy jste jako jedna z mála agentur dokázali vyhovět všem našim potřebám, zejména rychlostí dodání překladů. Výsledek naší první spolupráce byl vynikající, a tak jsme si vás vybrali jako hlavního partnera pro překlady.

Iva Zelenková:
Co děláme jinak, než ostatní?

Josef Havlík:
U předchozích překladatelských agentur jsme někdy naráželi na typické „korporátní chování“, kde jste víceméně jenom číslo v kartotéce a podle toho se k vám chovají. U vás jsme už od prvního kontaktu cítili značně odlišný přístup. Dali jste nám od začátku najevo, že jsme pro vás důležití a že chcete vyhovět našim přáním.

Iva Zelenková:
Přesně o to se dlouhodobě snažíme, nejen odvádět dobrou práci, ale chovat se při tom jako lidé. Jsme rádi, že to je vidět. :-)

Josef Havlík:
Je a sami víme, jak je to důležité. Každou firmu tvoří lidé a u nás v Revoltě je lidský přístup jedním ze základních nepsaných pravidel práce. Bez ohledu na profesní obor platí, že respekt v obchodních vztazích a zároveň lidskost zpříjemňují a zkvalitňují každodenní práci.

Iva Zelenková:
S přístupem jste tedy spokojení, co naše pracovní výsledky?

Josef Havlík:
Nemáme výtek, jinak bychom nemohli tak často spolupracovat. Vaše agentura dodává kvalitní překlady v rámci dohodnutých termínů. Navíc dokážete zákazníkovi zdarma navrhnout ideální řešení a odhadnout jeho skutečné potřeby pro konkrétní zakázku. Také oceňuji, že jste flexibilní a precizní v doplňkových službách, jako jsou korektury nebo základní grafické úpravy.

Iva Zelenková:
Děkujeme, Josefe. :-) I přes to si uvědomujeme, že nesmíme usnout na vavřínech. Těšíme se na další společné projekty a mějte se krásně.

Josef Havlík:
Já děkuji vám. A také se těším na další spolupráci našich agentur.

Co je vhodné udělat před objednáním překladu

26. Listopad 2015

Ing. Zbyněk Zelenka, Ing. Roman Zelenka (www.zelenka.cz)

Mnoho našich zákazníků objednává překlady profesionálním způsobem a jsme za to velice rádi. Takové úsilí a odborná péče se jim vrací zpět v podobě vyšší kvality překladů, kratších dodacích termínů a nižší ceny. Aby se tyto přínosy projevily i na vašich zakázkách, je dobré se nad způsobem objednání překladu zamyslet trochu do hloubky.

Co je nejdůležitější při objednávce rozsáhlých překladů?

Nabízíme pár základních tipů:

1) Sjednotit zdrojové texty ještě před odesláním poptávky překladu.

Potřeba terminologické jednotnosti se výrazně projevuje například u manuálů. Pokud nemáme k dispozici terminologický slovník (nebo glosář), může být jediný výraz napsán několika způsoby. To může během překladu způsobovat zbytečné chyby, prodlužovat dobu korektur a oddálit termín odevzdání překladu. S vytvořením slovníku vám rádi pomůžeme.

Druhou stránkou je stylová úprava. Ta je velmi důležitá zejména u všech marketingových materiálů, zvláště když ve firmě působí více copywriterů/redaktorů nebo jsou tyto práce zadávány externím pracovníkům. Pokud nemají pravidla, jak postupovat, bude každý materiál trochu jiný a stejně tak potom budou vypadat i překlady do dalších jazyků. Je tedy dobré mít style guide, a to jak na tvorbu zdrojových textů, tak i pro jednotlivé jazyky, do kterých se bude překládat. Každý jazyk má totiž svá specifická pravidla. S vytvořením style guide jsme vám také schopni poradit.

2) Dohodnout se na vytvoření překladové paměti.

Ta je důležitá pro značné urychlení prací na rozsáhlém překladu, jednotné používání odsouhlasených termínů, ale i snížení ceny celého projektu. I s tvorbou překladové paměti jsme připraveni vám pomoci.

3) Rozmyslet se, zda je důležitější cena, rychlost, nebo kvalita.

Naprosto otevřeně říkáme, že tato tři kritéria není možné splnit současně na 100 %. Pokud vám někdo tvrdí, že zvládne překládat za nejnižší cenu na trhu v nejkratším možném termínu a současně dosáhne špičkové kvality, není k vám upřímný. Graficky to lze vyjádřit takto:

bakc_round

cena

Kvalitní překlad vyžaduje kvalitní tým (počínaje překladatelem přes korektory, grafiky, programátory až po projektové manažery). A profesionálové něco stojí. Neupravený překlad bez korektur bude samozřejmě levnější i rychleji provedený, ovšem ta kvalita…

rychlost

Kvalitní překlad vyžaduje dostatek času, protože se musejí provést všechny kontroly, korektury, grafické úpravy a další práce. Stanovíme-li si velmi krátký termín, není na tyto práce čas. Chceme-li úpravy provést, je jediným řešením prodloužit termín. Obojí současně dost dobře provést nelze.

kvalita

Chceme-li nejvyšší kvalitu, potřebujeme vysoce kvalitní překladatele, nejlepší technologie a dostatek času. Texty stále překládají lidé – zejména překladatelé – a ti nejlepší mají svou cenu. Překladatelské CAT nástroje jsou sice velkými pomocníky, ale většinu práce stále odvádějí lidé. Pro rozsáhlý překlad je nutné složit celý tým specialistů z různých oborů a nasadit nejvhodnější technologické postupy. Jedině tak je možné dosáhnout nejvyšší kvality.

V každém případě doporučujeme, abyste využili našeho poradenství, které nabízíme zdarma. Společně se domluvíme, co přesně bude pro váš projekt nejvhodnější a zda je pro vás důležitější cena, rychlost, nebo kvalita.

Ze zkušeností víme, že většina zákazníků by ráda měla všechny tyto tři faktory „nej“. Ale, jak už jsme si řekli, ono to moc dobře nejde. Ovšem je pro nás velkou výzvou se s každou zakázkou tomuto ideálu alespoň co nejvíce přiblížit. Snažíme se navrhovat řešení, která budou co nejvíce přizpůsobená účelu použití překladu. Právě proto je důležitá ona společná konzultace. Během ní společně najdeme způsob, jak snížit cenu nebo zkrátit termín tak, abyste byli maximálně spokojení.

Jsme připraveni vám kdykoliv pomoci. Nemluvíme do větru – máme spoustu důkazů, že jsme vám schopni ušetřit čas i peníze a přitom dodat vysoce kvalitní překlady:

Se společností Aukro o využití portfolia našich jazykových služeb

Překlady pro Lenovo

Jak snížit cenu překladu – konkrétní příklad

Děláte výběrové řízení na dodavatele překladů?


Překlad knihy – jak na to?

16. Září 2015

Ing. Zbyněk Zelenka (www.zelenka.cz)

Pokud chcete přeložit knihu, vědecký článek nebo jakýkoliv jiný „autorský text“, čili literární, umělecké nebo vědecké dílo, které je výsledkem tvůrčí činnosti autora, a hodláte jej následně zveřejnit, neměli byste zapomenout na dodržování autorského zákona
č. 121/2000 Sb.

zelenka_blog_autorske_pravo

Během překládání autorských textů u agentury jsou do této „hry“ zapojeny následující strany:

Autor zdrojového textu – zadavatel autorského překladu – překladatelská agentura – překladatel

Uvedené strany sice jsou chráněny autorským zákonem, ale zároveň jej samy nesmí porušovat. Proto je nutné, aby mezi sebou uzavřely speciální smlouvy.

Není přípustné, aby někdo objednal, přeložil a zveřejnil autorský text pouze na základě klasické poptávky a objednávky překladu.

Uvádíme několik základních kroků, na které by se nemělo během překládání a zveřejňování autorských článků, knih či vědeckých prací zapomínat:

Ke zveřejnění autorského textu musí existovat svolení autora nebo držitele majetkových práv. To platí pro kohokoliv, kdo chce zveřejnit jakýkoliv autorský text (i bez jeho překládání).

Ten, kdo si chce objednat překlad autorského textu a chce ho následovně zveřejnit, musí k přeložení i zveřejnění mít jak svolení autora, tak i překladatele (respektive překladatelské agentury). A to včetně dalších ujednání, které tu nemůžeme podrobně rozvádět.

Překladatelská agentura, která je ve vztahu k zákazníkovi „překladatelem“, je v tomto případě vykonavatelem majetkových práv dodavatele překladu (skutečného překladatele) a musí mít od tohoto překladatele také příslušnou licenci. Je to dáno tím, že překlad autorského textu je podle autorského zákona tvůrčí činností.

Objednavatel překladu tedy musí mít smlouvu jak s autorem původního textu, tak s překladatelskou agenturou, jestliže ta pro něj překlad zajišťuje. A překladatelská agentura musí mít smlouvu jak s objednavatelem, tak i s překladatelem či jiným subdodavatelem překladu.

Co ve smlouvě nesmí chybět:

V autorské smlouvě o překladu (mezi objednavatelem a překladatelskou agenturou) se musí objednavatel překladu kromě jiného zaručit, že objednáním překladu neporuší autorská práva autora původního textu a že ručí za případné škody způsobené tímto porušením. Také musí být uvedeno, jak bude překlad použit a že tímto použitím nebudou porušena práva autora překladu (tj. překladatelské agentury, která vykonává majetková práva k překladu na základě smlouvy s překladatelem).

Ve smlouvě mezi překladatelskou agenturou a překladatelem by mělo být uvedeno, že překladatel poskytuje překladatelské agentuře neomezenou licenci, tj. oprávnění k výkonu práva dílo užít, ve smyslu příslušných ustanovení autorského zákona a občanského zákoníku. Také zde musí být uvedeno, že překladatelská agentura vykonává veškerá majetková práva k dílu (tj. k autorskému překladu).

V těchto smlouvách se nachází spousta dalších ustanovení, ale to už by bylo „nad rámec čtivosti“ tohoto příspěvku :) .

Máte-li „autorský text“ a chcete jej přeložit a publikovat, jsme připraveni vám kdykoliv poradit.

Už 25 let překládáme hlavou, ale bereme to srdcem

4. Září 2015

Ing. Zbyněk Zelenka (www.zelenka.cz)

Abyste zákazníkům přeložili 320 milionů slov, musíte svou práci milovat.

Mít profesionální přístup, ale přitom řešit věci srdcem a přenést tento postoj na zaměstnance i na zákazníky, to nás baví.

Nedávno jsme v tomto duchu oslavili 25. výročí od založení firmy:

srdcem_a

Pracujeme s více než šesti tisíci profesionály a díky tomu zvládáme přeložit všechny myslitelné typy dokumentů z mnoha oborů. To je statistika. Jenže my kromě překládání nabízíme něco navíc. A na to jsme celkem pyšní. Jedná se o …

Osobní přístup

Nechceme být „jen“ dodavatelem překladů. Našim zákazníkům chceme být spolehlivým partnerem, oporou v oblasti jazykových služeb. K tomu nám pomáhá otevřená komunikace. Díky vzájemnému porozumění umíme nabídnout ty služby, které projekty vyžadují.

Zde je slovo zákazníka:

srdcem_b

Spokojený zákazník je ale výsledkem týmové spolupráce mnoha lidí. Konkrétně našich zaměstnanců a dodavatelů. Proto se uvnitř agentury snažíme budovat přátelské prostředí, ve kterém se lidé budou cítit dobře a budou pracovat s chutí. Daří se nám to? Podle videa, které natočili naši kolegové a dodavatelé, jsme snad na dobré cestě:

srdcem_c

A touto cestou budeme pokračovat.

Děkujeme celému našemu týmu za super spolupráci.

A našim zákazníkům přejeme maximální spokojenost s našimi překlady!

Se společností Aukro o využití portfolia našich jazykových služeb

14. Červen 2015

Bc. Iva Zelenková (www.zelenka.cz)

Pro Aukro zajišťujeme služby napříč celým naším portfoliem. Zajímalo nás, jak jsou s naší prací spokojení.


Rozhovor

O zpětnou vazbu jsem požádala Evu Kraváčkovou, která v Aukru zastává pozici HR specialist.

Iva Zelenková:
Evo, na začátek by nás zajímalo, jak se momentálně daří Aukru? Čím byste se nám, svým dlouholetým partnerům, mohli pochlubit?

Eva Kraváčková:
Společnost Aukro se nyní nachází v období konsolidace a kategorií, na kterou se nyní chceme maximálně soustředit, je Dům a zahrada. V tomto segmentu máme silnou pozici na poli českého e-commerce a tu chceme nadále upevňovat. Neméně důležitým segmentem jsou sběratelé a starožitníci. V Česku jsme jasná on-line jednička, zrovna nedávno se u nás vydražil třeba zlatý dukát Ferdinanda II. z roku 1633 za 910 000 korun.

Iva Zelenková:
Naše agentura pro vás zajišťuje celou škálu služeb. Jste s naší prací spokojení?

Eva Kraváčková:
Naše spolupráce trvá více jak sedm let. K tak dlouhému období bychom se nedostali, pokud bychom s vámi nebyli maximálně spokojení. Tím spíše, když využíváme celé portfolio z nabídky vašich služeb, tedy jazykové vzdělávání, tlumočení a odborné překlady.

Iva Zelenková:
Co se týká jazykových kurzů, jaké máte ohlasy od vašich zaměstnanců na úroveň našeho vzdělávání?

Eva Kraváčková:
Rozhodně pozitivní, aktuálně běží více jak 40 kurzů. Oceňujeme především flexibilitu lektorů, jejich kvalitu a ochotu se přizpůsobit našim potřebám.

kurz
Iva Zelenková:
Naše agentura pro vás zajišťovala i tlumočnickou činnost, dopadlo to k vaší spokojenosti?

Eva Kraváčková:
Ano, zajistili jste nám tlumočníka, který v angličtině konsekutivně tlumočil kolegyni na strategickém management meetingu. Celá akce dopadla úspěšně, váš tlumočník odvedl výbornou práci.

Iva Zelenková:
Dlouhodobě vám dodáváme i překlady, jak hodnotíte tuto stránku naší spolupráce?

Eva Kraváčková:
Jak jsem řekla už dříve, vzhledem k počtu let naší spolupráce nelze než chválit. Aukro si své dodavatele služeb vybírá velmi pečlivě a ZELENKA je pro nás spolehlivým partnerem. A nejde jen o to, že jsou vaše překlady na vysoké úrovni a termíny dodání jsou vždy dodrženy. Ceníme si i vašeho osobního a přátelského přístupu. To není vždy zvykem.

Iva Zelenková:
Jsme rádi, že vám spolupráce s námi tak vyhovuje. Mohla byste nám závěrem prozradit, zda chystáte nějaké konkrétní novinky pro své zákazníky?

Eva Kraváčková:
V blízké době pro naše zákazníky připravujeme v kategoriích Automobily a Motocykly možnost vložení inzerátu zdarma. Díky eliminaci poplatku za vložení bude moci každý, kdo chce vystavit své auto nebo motorku, využít vysoké návštěvnosti Aukra zcela zdarma.

Iva Zelenková:
Děkujeme za váš čas, Evo, budeme se i nadále snažit o to, abyste byli s našimi službami spokojení.

Eva Kraváčková:
Ráda jsem vám poskytla zpětnou vazbu. I to vypovídá o kvalitě vašeho přístupu, když vás zajímá zákazníkův názor. Ať se vám daří a těším se na další spolupráci s Vaší agenturou.

Překlady pro Lenovo

20. Leden 2015

Ing. Zbyněk Zelenka (www.zelenka.cz)

Společnost Lenovo (www.lenovo.com), největší výrobce osobních počítačů na světě, je již několik let naším zákazníkem. Zajímalo nás, jaký má společnost Lenovo názor na naši obchodní spolupráci, a zveřejnit, jakých výsledků jsme dosáhli.

Výkonný ředitel naší společnosti Roman Zelenka se proto setkal s panem Robertem Janáskem, který je zodpovědný za koordinaci marketingových aktivit společnosti Lenovo ve východní Evropě a Turecku.

robert_janasek

Zde vám nabízíme přepis nejdůležitějších pasáží rozhovoru.

Roman Zelenka:
Mohu se zeptat, proč jste si pro překlady vybrali právě naši společnost?

Robert Janásek:
Důvodů je přirozeně více. Jedním z hlavních je pravděpodobně úspora nákladů. Na konkrétní čísla se můžeme podívat v následujícím grafu:

graf_naklady_cz

Od začátku spolupráce bylo přeloženo 1 750 000 slov v 11 jazykových kombinacích a dosáhli jsme zajímavých úspor, které postupně rostly. Předpokládáme, že tomu tak bude i v budoucnu.

Roman Zelenka:
Jsme rádi, že naše teoretické modely, o které se při rozhovorech s našimi klienty opíráme, fungují opravdu i v praxi. Co myslíte, že bylo při této spolupráci pro společnost Lenovo nejdůležitější?

Robert Janásek:
Zásadní asi bylo vytvoření a používání překladové paměti. Díky ní se úspory v současné době pohybují ve výši přibližně 25 % a to jsou u velkých překladatelských projektů opravdu už významné peníze. Například jen v roce 2014 bylo díky této technologii ušetřeno 16 000 eur. Zde se můžeme podívat, jak se tyto úspory v průběhu času zvyšovaly a jaký máme plán na rok 2015.

graf_2_cz

Roman Zelenka:
Co dalšího kromě úspor je pro vás důležité?

Robert Janásek:
V tomto konkrétním případě bylo důležité, že společnost ZELENKA zajistila všech 11 jazykových kombinací. To už vyžaduje více překladatelských týmů, a tedy i speciální personální práci.

Roman Zelenka:
To máte pravdu, není jednoduché mít okamžitě k dispozici takové odborníky. Jak jste byli spokojeni s kvalitou překladů?

Robert Janásek:
Spokojeni jsme byli a jsme i v současnosti, protože spolupráce pokračuje. Důležité bylo, že byly použity moderní překladatelské technologie. V tomto jsme si od vás nechali poradit a to byl dobrý krok. Také nám velmi pomohlo, že jste vytvořili odborný glosář, který dodržují všichni vaši jazykoví experti, kteří s námi spolupracují. A to se potom projevuje na celkové jazykové jednotnosti všech dokumentů a dodržování stejných odborných termínů.

Roman Zelenka:
Bez použití moderních technologií (překladatelských nástrojů) bychom takové výsledky opravdu neměli. Jak hodnotíte kvalitu komunikace s celým našim týmem?

Robert Janásek:
Komunikace je velmi pohotová, to se nám líbí. Cenové nabídky jsou jasné a dostatečně podrobné. Vše funguje podle smlouvy. Budeme se tedy těšit na řešení dalších projektů.

Roman Zelenka:
Z takové odpovědi máme samozřejmě radost. Naším hlavním cílem bude dodržování všech nastavených parametrů, o kterých jsme se zmínili, i v budoucnu. To znamená ceny, komplexnost služeb, vysokou odbornost překladů, jejich celkovou kvalitu a rychlost jak prací, tak i komunikace za použití moderních technologií. Pro zlepšování těchto parametrů je pro nás důležité, že nám také dáváte informace o vaší spokojenosti.

Děkuji vám za rozhovor a budu se těšit na další spolupráci.



Profesionální překlad pomocí překladače? Zatím hudba budoucnosti

10. Prosinec 2014

Ing. Zbyněk Zelenka (www.zelenka.cz)

Kdy je možné strojový překlad použít?

Jaké jsou jeho výhody či nevýhody?

Strojový překlad

Každý tvůrce textů (copywriter, textař) velmi dobře ví, jak je obtížné vytvořit marketingový text (například webové stránky, reklamní leták nebo PR článek) ve zdrojovém jazyce, natož ho potom přeložit (či lokalizovat) do dalšího jazyka.

A nechat takový text přeložit pomocí „překladače“, aby si zachoval svou kvalitu? To je zatím opravdu utopie! Jsou však situace, kdy vám nebude vadit špatná kvalita, ale oceníte rychlost a nulové (nebo velmi nízké) náklady.

Může se jednat o následující případy:

1) Když daný jazyk vůbec neovládáte, ale chcete hned (a nejlépe zdarma) zjistit informativně jeho obsah.

Překlad může obsahovat i velké nesmysly a o stylistické úpravě se raději ani nebavme. Nicméně dozvíte se zdarma a rychle obsah textu. Sice s chybami a často kuriózními překlady, ale dozvíte. Jistě jste si to vyzkoušeli na překladači translate.google.com. Výhodou je i překlad různých exotických jazyků nebo třeba znakového písma.

2) Když daný jazyk jakž takž ovládáte, ale na rychlé přečtení a pochopení obsahu to ještě není.

Nechcete se zdržovat objednáváním překladu (a platit za něj) nebo sami hledat neznámá slovíčka, protože máte jinou důležitější práci.

Rozhodující je, že dokážete opravit chyby strojového překladu s menším úsilím, než kdybyste sami prováděli překlad.

3) Když se jedná o velmi rozsáhlý text (tisíce stran) a nebylo by pro vás ekonomicky únosné objednat kvalitní lidský překlad.

Potom lze udělat korektury (poněkud složitější než korektury po lidském překladateli) a odstranit tak alespoň nejhrubější strojové chyby. Tyto korektury se nazývají post editing nebo post-editing. Pokud se text upraví do srozumitelné podoby (bez úpravy stylu), nazývají se tyto úpravy light post-editing. Pokud se upraví i styl, potom se jedná o full post-editing.

4) Když je zřejmé, že celý rozsáhlý překlad nebude nikdo číst.

Potom lze „strojově“ přeložit všechno, ale jen vybrané části textu (ty nejčastěji čtené) zkontrolovat lidským korektorem. Tuto variantu používá v některých případech třeba i společnost Microsoft. Strojový překlad je možné také průběžně zlepšovat.

Vždy je třeba zvážit, zda nebude méně pracné udělat klasický lidský překlad ze zdrojového textu, než provádět full post-editing, tedy opravovat strojový překlad. Záleží jak na kvalitě daného překladače, tak na jazykové kombinaci (překlad do češtiny je pro překladače složitější než překlad do angličtiny), druhu textu (technický/marketingový) či existenci/neexistenci překladové paměti.

Nevýhody strojových překladačů

Samotný strojový překlad je samozřejmě za stávajícího vývojového stupně překladačů pouze orientační. Kdybyste ho chtěli seriózně použít například pro marketingový text, mohli byste z toho mít velkou ostudu. Pro „publikační kvalitu“ překladu je nutno (zatím vždy) použít odborníky = lidské překladatele a/nebo lidské korektory. U některých technických překladů ale může strojový překlad pomoci (za podmínky, že je správně začleněn do celého CAT překladu).

Lidský překlad ve srovnání se strojovým sice nebude zadarmo, ani nebude vyroben za pět minut, ale nebudou v něm žádné očividné nesmysly. A pokud překladatel pracuje v týmu dalších profesionálů u překladatelské agentury (korektorů, grafiků, projektových manažerů, programátorů), bude překlad na ještě vyšší úrovni.

Překladatelé a překladatelské agentury v dnešní době používají speciální překladatelské nástroje (CAT software a jeho různé doplňky). To je ale úplně jiná záležitost. Jedná se o naprosto odlišný software než ten, který používají překladače. Cílem je v tomto případě dosažení terminologické jednotnosti, nižší ceny, kratšího termínu a provádění speciálních kontrol.

Další zdroje informací o překladačích

http://www.asiaonline.net/EN/MachineTranslation/

http://www.globalese-mt.com

http://www.kantanmt.com

http://www.tilde.com/mt/letsmt

Budoucnost

Naše společnost v současné době strojové překladače nepoužívá. Další zrychlení procesu překládání vidíme zejména v používání velkých překladových pamětí.

Je ale pravděpodobné, že v tomto „boji“ mezi strojovým a člověčím překladem jednou zvítězí stroj. Před dvaceti lety odborníci předpokládali, že k tomu dojde přibližně za dvacet let – a ono zatím nedošlo. Je ale třeba se na tuto situaci zodpovědně připravit, protože dříve nebo později éra strojových překladů přijde.

A z většiny překladatelů se možná postupně stanou korektoři

Chybějící překlad dokumentů může způsobit nevídané problémy

29. Říjen 2014

Ing. Zbyněk Zelenka (www.zelenka.cz)

Překlady dokumentů musejí být k dispozici obsluze stroje či přístroje v jazyce dané země – již ve chvíli, kdy je zahájeno používání daného zařízení.

Může se jednat o instalační manuál, servisní manuál, návod na použití nebo jinou technickou dokumentaci.

Tento předpis – mít dokumentaci v jazyce země uživatele – bohužel není všude dodržován
a málokdo si uvědomuje možné následky.

zelJestliže překlad uvedených dokumentů chybí – buď byl objednán pozdě, nebo vůbec – máte v podstatě dvě možnosti. Obě jsou ale bohužel špatné:

  1. Můžete čekat na přeložení dokumentů a práci na stroji nezahájit. Tato varianta vám zcela jistě způsobí finanční škody kvůli zpoždění výroby.
  2. Můžete práci na stroji zahájit bez překladu dokumentů a riskovat zranění obsluhy daného stroje (a v krajním případě smrt). Toto je extrémní případ, ale i ten může nastat.

Pokud půjde o nějaký přístroj, který dostane koncový uživatel bez návodu k použití – v příslušném jazyce, je to podobné. Možná nedojde ke zranění, ale uživatel bude minimálně rozzlobený.

Existuje pouze jedna jediná cesta, jak se tomu vyhnout:

Vždy nejen pečlivě připravit harmonogram výroby a distribuce daného výrobku,

ale současně mít také harmonogram přípravy překladů dokumentace do příslušných jazyků.

Na zhotovení překladů se dohodněte s překladatelskou agenturou s dostatečnou časovou rezervou. Objednávat rozsáhlé vícejazyčné projekty přímo u jednotlivých překladatelů na volné noze příliš nedoporučujeme.

Výroba dokumentace ve více jazycích – od překladu až po obdržení vytištěných materiálů trvá za běžných podmínek poměrně dlouhou dobu. My jsme ale schopni překlady dokumentací díky moderním technologiím podstatně urychlit, zhotovit je levněji a přitom zajistit jejich nejvyšší jazykovou kvalitu. Provádění jazykových korektur za pomoci odborných překladatelů – rodilých mluvčích, včetně provedení speciálních kontrol je u nás samozřejmé.

Jsme připraveni vám kdykoliv poradit, zkrátit dobu výroby vašich manuálů

a ušetřit vám peníze za překlady dokumentace.

I velké projekty překládáme rychle – a vy přesto platíte méně

5. Říjen 2014

Ing. Zbyněk Zelenka (www.zelenka.cz)

SDL Studio GroupShare je řešení pro velké projekty.

Standardní řešení pomocí CAT nástrojů nám v dnešní době už nestačí. Naši projektoví manažeři, překladatelé i korektoři používají stále častěji nástroj s názvem SDL Studio GroupShare 2014.

V čem spočívá inovace?

Tato platforma umožňuje celému překladatelskému týmu (ať už jednotliví lidé sedí kdekoliv na světě) sdílet v reálném čase z jednoho serveru potřebná data:

  • překladové paměti
  • terminologii
  • překladatelské projekty

Je plně integrovaná s překladatelskými nástroji SDL Trados Studio a SDL MultiTerm (Multiterm je nástroj na správu a používání jednotné terminologie). Více informací o těchto produktech naleznete na http://www.sdl.com/technology/language-technology/.

Mezinárodní spolupráce mezi zákazníkem, překladatelskou agenturou, překladateli, korektory a dalšími pracovníky je nyní mnohem rychlejší a efektivnější  – v duchu sloganu communication without limits, který používá naše společnost.

To znamená kvalitní a neomezenou komunikaci mezi všemi zainteresovanými stranami.

SDL Studio GroupShare 2014 je vhodným nástrojem jak pro malé týmy, tak i veliké nadnárodní agentury, které zpracovávají rozsáhlé multilinguální překladatelské projekty. Jeho použití je velkou výhodou pro naše zákazníky a jejich velké projekty.

Všichni členové týmu mohou permanentně

- konzultovat problematickou terminologii, což znamená lepší zajištění jednotnosti a správnosti terminologie,

- sdílet překladovou paměť, což znamená úsporu nákladů na překlad,

- sdílet všechny zdroje (tedy nejen texty určené k překladu),

- kontrolovat překladatelský proces – jak ze strany překladatelské agentury, tak ze strany zákazníka.

Projekty jsou administrativně přehlednější a úspornější.

E-mailová komunikace mezi všemi stranami je podstatně zredukována. Všichni mají okamžitý přehled o provedené práci a nikdo na nikoho nečeká – ani s předáváním hotové práce, ani s předáváním terminologických slovníků nebo překladové paměti.

Používá se jedno centrální rozhraní jak pro správu projektů, tak i překladových pamětí či kompletních terminologických slovníků. Řešení je dostatečně robustní a dobře zabezpečené.

Všem našim zákazníkům, kteří projeví zájem, poskytneme o tomto nástroji základní poradenství zdarma. Posoudíme vhodnost jeho použití pro vaše překladatelské projekty.

Naše společnost není prodejcem těchto nástrojů, ale uživatelem, který dokáže ocenit jejich kvality a doporučit jejich využití svým zákazníkům.