Ing. Zbyněk Zelenka
Mohlo by se zdát, že objednat technický překlad u překladatelské agentury je banální záležitost, kterou zvládne kdokoliv.
Většina lidí si myslí, že stačí najít levnou, rychlou a kvalitní překladatelskou agenturu, tzn. stanovit kritéria pro výběr, poslat poptávku na technický překlad pár vybraným agenturám, potom jednu zvolit, poslat objednávku a očekávat tu nejvyšší kvalitu.
Bohužel není tomu tak
Aby byly technické překlady
- na vysoké úrovni (jak po stránce odborné terminologie, tak po stránce lingvistické),
- provedeny co možná nejlevněji (z hlediska celkových nákladů),
- zhotoveny co nejrychleji (mimo jiné pomocí nejvhodnějších překladatelských nástrojů),
potom je nutno,
aby mezi zákazníkem a poskytovatelem jazykových služeb probíhala co nejkvalitnější komunikace.
Aby bylo možno splnit všechna očekávání zákazníka, snažíme se (my = překladatelská agentura = společnost ZELENKA) se zákazníkem intenzivně komunikovat a vyjasnit si s ním maximum východisek, která ovlivňují kvalitu všech překládaných textů:
1) Terminologický slovník
Máte vytvořen firemní terminologický slovník?
Nabízí vám vaše současná překladatelská agentura spolupráci při tvorbě a sdílení terminologického slovníku pro vaši firmu?
Nejste schopni se sami sjednotit na používání určitých odborných nebo vlastních speciálních firemních či slangových výrazů?
Nevíte, jak na to?
2) Překladatelský software a překladatelská paměť
Poskytuje vám vaše současná překladatelská agentura poradenství?
Víte, kdy je vhodné použít CAT software?
Víte, jestli takový software používá vaše agentura pro vaše překlady?
Komunikuje s vámi o této problematice?
Víte o tom, že použitím tohoto softwaru je možno ušetřit za určitých podmínek mnoho peněz?
3) Style guide
Máte stanovena speciální pravidla pro vytváření svých firemních dokumentů?
Máte sjednocen textový obsah i celkový vzhled svých technický překladů?
Víte, že tím můžete ušetřit spoustu dodatečné práce – hlavně na korekturách?
Více informací nalezenete také v našem článku s názvem Style guide – co to je a k čemu slouží.
4) Účel použití hotového překladu a provádění korektur
Ptá se vás váš dodavatel překladů, k jakému účelu potřebujete objednávaný překlad?
Doporučuje vám, jaké druhy korektur by se měly provést?
Víte, jaké druhy korektur existují a kdo (s jakými znalostmi) je může provádět?
Oznamuje vám přesně vaše překladatelská agentura, jaké korektury máte v ceně překladu?
Nabídne vám velmi nízkou a lákavou cenu za překlad, ale potom zjistíte, že je nutno ještě provést (a tedy i zaplatit) příslušné korektury?
5) Formát zdrojového a cílového textu
Víte o tom, že formát zdrojového textu (tzn. toho textu, který se bude překládat) je velmi důležité východisko?
Že významně ovlivňuje jak grafickou kvalitu překladu, tak jeho terminologickou jednotnost, termín zhotovení nebo i cenu za překlad?
Požaduje po vás váš dodavatel technických překladů zdrojový editovatelný formát?
Více informací naleznete v našem článku s názvem Formát dokumentu a jeho vliv na cenu překladu.
6) Minulé a budoucí překlady
Jistě víte, že stabilní spolupráce s ověřeným obchodním partnerem šetří čas i peníze. Chcete-li mít překlad hotový v „šibeničním“ termínu, není možno v té chvíli začít hledat novou překladatelskou agenturu (provádět cenový průzkum, výběr agentury, uzavření smlouvy atd.) – to vše zabere příliš mnoho času.
Také není možné ihned získat od nově vybrané agentury veškeré množstevní slevy a výhody.
Nově vybraná agentura nebude vědět, jaký překladatelský software používáte, ani nebude mít ihned k dispozici překladatelskou paměť nebo váš terminologický slovník.
Dlouhodobá spolupráce toto umožňuje a je podnikatelskou výhodou.
Víme, že ten, kdo objednává překlady, se těmito záležitostmi nehodlá příliš zabývat, ale věřte tomu, tato komunikace má opravdu zásadní vliv na kvalitu a rychlost provedení technických překladů.
Důvod je prostý a spočívá v samotném charakteru obchodních služeb. Aby mohl dodavatel službu realizovat, je nutná určitá míra součinnosti obsluhovaného zákazníka. Především je potřeba vyměňovat si informace, které objasňují, jakým způsobem a s jakým výsledkem má být služba poskytnuta.
Proč se nás kadeřnice vždycky ptá „Jak to chcete?“ nebo „O kolik to můžu zkrátit?“? Protože se snaží zjistit zákazníkovy požadavky a odvést svou práci k jeho maximální spokojenosti.
Je hodně zákazníků, kteří se při výběru překladatelské agentury zaměřují pouze na nejnižší cenu. Nejvyšší možnou kvalitu zřejmě považují za samozřejmost, přičemž o výše uvedené odborné problematice (terminologický slovník, překladatelský software atd.) nekomunikují, případně ani nevědí, co které východisko znamená.
Nejnižší ceny u první objednávky u nové překladatelské agentury je sice možno bez výše uvedené komunikace a bez příslušných opatření dosáhnout, ale potom je nutno počítat s nižší kvalitou, celkovými vyššími náklady a možnými následujícími problémy.
Pokud jako objednavatel překladu přijmete cenu, která bude přiměřená poskytnutým službám, a zvolíte dlouhodobější spolupráci s partnerem, který je schopen vám odborně poradit, je možno dosáhnout solidní kvality, nebudete mít vysokou cenu dalších překladů, nebudou problémy s komunikací, terminologie bude správná a jednotná, nebudou žádné dodatečné neplánované náklady na opravu textů atd.
A v konečném důsledku tato správná komunikace a správný postup prací a poradenství od poskytovatele překladatelských služeb přinese jak vysokou kvalitu technických překladů, tak i nejnižší celkové náklady za delší období stabilní spolupráce.
A právě o takovéto oboustranně prospěšné partnerství se zákazníky usilujeme.
Dear Mr. Weitzel,
Thank you again for your message. Please let me react on your e-mail personally. I wanted to send you following information anyway, but we hoped that you have all information directly from W&Co.
I am quite confused that you think the problems with current project are on our side. I don’t know what information you have from W&Co. so let me please recapitulate first what happened exactly from our last meeting in Biebergemünd.
1) On our meeting in September 2009 we presented you our solution how to manage translations (in SDL Trados). W&Co. presented their solution in Across and OMN and declared that they have good experience with in and that it should work. So we agreed on few points in e-mail (you were in a copy) and started to work according to the new workflow.
2) First point was that W&Co. will prepare test project in Across. Even if we agreed on testing of the system by the translators in May, we could start 1 month later (testing from our side was done in March). After we did the testing, there were still errors in Across and especially in OMN. Despite the testing workflow hasn’t been finished properly, we had to start working on the real project.
3) During this project there were many problems with crossWeb (the online version of Across), it was also too slow and full of bugs. Even the people from Across had to find the solution how to solve these problems. Finally our translators had to start working in the offline version of Across (beginning of KW 28). It is little bit different from crossWeb, so the translators, who learned how to work with crossWeb, had to study the process how to work in offline version of Across again. But we did it fast and without bigger problems.
4) Our project manager, Ms. Sarka Kadlcikova, is still in touch with people from W&Co. during this project and informs them about all problems with their tools. The biggest problem is with OMN, about which the people from W&Co. also know and in which we are not able to work properly. Also now OMN doesn’t work so we can’t do the pre-print proofreading of our already completed translation.
5) Concerning the delay with the translation into Slovenian we also informed the people from W&Co. 2 weeks ago, that this week the main Slovenian translator is on planned holiday. She is coming back tomorrow and the biggest part she is going to translate next week.
6) We admit that one mistake has been on our side, we have delay in 5 days of our DTP works, because the harddisk of our DTP specialist crashed down and computer had to be completely reinstalled. About this we informed W&Co.
So we think you can see exactly what was wrong and who is responsible for that. I would like to mention that our people, specifically our project manager (Mrs. Sarka Kadlcikova) and our translators did always their best and despite the problems always helped W&Co. to fix that and find a way how to complete the translation.
At this time I have information that we have already translated about 60% from Czech catalogue (50% we send to W&Co.) and about 25% from Slovenian catalogue (5-10% send to W&Co.). Delay with Slovenian should be solved during next week after return of our translator from holiday.
If there is anything else in the following weeks what could cause any delay with the project we will inform you promptly.
If you have any other comments or questions don’t hesitate to call me or Mrs. Kadlcikova. Mr. Szinapisz is this and the next week on the vacation.
Thank you for understanding.
Kind regards,













