Překladatelská agentura, nebo překladatel na volné noze?

4. Květen 2012

Ing. Zbyněk Zelenka

Pokud se rozhodujete, jestli objednat překlad u překladatelské agentury, nebo – za méně peněz – přímo u překladatele na volné noze, mohou vám následující informace vaše rozhodování usnadnit.

Jakou přidanou hodnotu získáte objednáním překladu u kvalitní překladatelské agentury?

Agentura vám poskytne zejména tyto výhody:

1. Nemusíte provádět žádnou personální práci.

Překladatelská agentura má k dispozici všechny potřebné profese: překladatele, korektory, IT specialisty, DTP specialisty, tlumočníky a další. Má s nimi uzavřené smlouvy a ručí za kvalitu jejich práce, dodržování mlčenlivosti apod. Nemusíte zjišťovat, zda tito pracovníci mají čas, zda mají potřebný software nebo zda jsou kvalifikovaní pro jeho používání. Naše agentura má více než 3000 takových pracovníků.

2. Všechny práce mohou být provedeny ve velmi krátkém dodacím termínu.

Překladatelská agentura má k dispozici rozsáhlou databázi výše uvedených profesí. Může z ní tedy vybírat podle nejrůznějších kritérií ty nejlepší a nejvhodnější překladatele a vytvářet z nich týmy pro velké projekty. Jeden překladatel by za jediný týden určitě nestihl přeložit 300 stran. Naše agentura má k dispozici dostatečný počet pečlivě prověřených odborníků pro všechny běžné jazykové kombinace a takovéto projekty běžně zajišťujeme. Máme překladatele na 110 cizích jazyků ve 220 různých oborech.

3. Od kvalitní a zkušené agentury můžete očekávat, že vám poradí, jak ušetřit čas i peníze.

Projektoví manažeři v překladatelské agentuře řeší denně překladatelské projekty. Pokud tuto práci dělají mnoho let, lze předpokládat, že vám opravdu dokážou poradit, jaký postup bude pro vás nejlepší a jaká technologie vám ušetří čas a peníze. Naše agentura je na trhu již 22 let a všichni naši interní i externí pracovníci mají mnohaletou praxi.

4. Kvalitní agentury mají nejmodernější technologie a nejnovější překladatelské nástroje.

Úspěšná agentura musí mít k dispozici všechny nejnovější technologie a nástroje, protože různí zákazníci mohou mít různé požadavky. Některé z těchto nástrojů jsou velmi drahé. Překladatelé na volné noze takto vybaveni být nemusejí. Dalším dobrým důvodem je, že certifikovaná agentura by měla mít na veškerý software platné licence. My tuto podmínku splňujeme.

5. Kvalitní evropské agentury pracují v souladu s oborovými normami ISO 9001 a EN 15038.

Interní a externí audity zkvalitňují veškerou řídicí i kontrolní činnost i v překladatelských agenturách. Všechny pracovní postupy jsou metodicky propracovány a jsou prováděny s profesionálním přístupem, přičemž základním cílem je neustálé zvyšování spokojenosti zákazníků. Naše překladatelská agentura má certifikáty kvality již 5 let.

ZELENKA_certifikaty_small

Mají-li tedy vaše překlady mít špičkovou kvalitu a jsou-li určeny k publikaci nebo důležitému technickému použití (návody ke strojům, propagační materiály, webové stránky apod.), měla by tato práce být z výše uvedených důvodů svěřena překladatelské agentuře.

Málokdo si také uvědomuje, že mírně vyšší cena od profesionální překladatelské agentury nemusí znamenat celkové vyšší výdaje – ty mohou být v konečném důsledku nižší.

U některých překladů je dokonce možné se použitím moderních technologií dostat pod cenu překladatele na volné noze.

K čemu je dobrá certifikace překladatelské agentury podle ISO 9001

26. Duben 2012

Ing. Zbyněk Zelenka

Certifikace = systémové řízení kvality = vyšší kvalita překladů = vyšší spokojenost zákazníků.

Tato „rovnice“ zjednodušeně vystihuje hlavní cíl, ke kterému certifikace směřuje, a to je spokojenost zákazníka.

Certifikát je formálním potvrzením, že agentura má systém řízení kvality v souladu s normou ISO 9001.

Po čerstvě provedeném pátém externím auditu naší společnosti bych chtěl zmínit několik důvodů, proč stále považujeme certifikaci za přínosnou pro naše zákazníky:

  • Kvalita našich překladů je na vyšší úrovni díky kontrolním mechanizmům, které jsou součástí systému řízení kvality.
    Jedná se o kontrolu všech běžných prací prováděných v překladatelské agentuře a zároveň vedení různých statistik, hodnocení dodavatelů, hodnocení spokojenosti zákazníků apod.
  • Náš systém řízení kvality je používán k řízení a zlepšování všech procesů, tedy ne jen kvality překladů, ale kvality řízení celé naší společnosti.
    Náš systém nebyl vybudován jen k tomu, abychom se mohli chlubit certifikátem pověšeným v kanceláři (nebo na webových stranách). My jej využíváme v denní praxi, od zpracování poptávky zákazníka, přes personální práci, zpracování metodických materiálů, vlastní provádění překladů, výstupní kontrolu překladů až po plánování veškeré činnosti.
  • Pro velké zákazníky jsme důvěryhodnější.
    Zákazníci, kteří sami musejí splňovat kritéria různých norem, procházejí vlastními audity a jsou majiteli certifikátů kvality, dokážou sami posoudit, proč je vhodnějším partnerem certifikovaná firma.

Všem překladatelským agenturám, které se ještě nerozhodly k tomuto kroku, můžeme zavedení systému řízení kvality určitě doporučit. Je však důležité mít tento systém také v souladu s normou EN 15038. Více informací najdete v našem článku Co stanovuje norma ČSN EN 15038 překladatelským agenturám.

Co je třeba udělat, aby byl překlad webových stránek perfektní

22. Prosinec 2011

Ing. Zbyněk Zelenka

Každý druh překladu má určitá specifika. Dnes se pokusíme vysvětlit, co je nejdůležitější pro překlad webových stránek – tedy pro překlad a lokalizaci webových stránek.

Základní informaci, jaký je rozdíl mezi prostým překladem a lokalizací, najdete na naší straně http://www.zelenka.cz/lokalizace/.

Jedna z obecných definic říká, že překlad a lokalizace webových stránek je převedení textů a grafiky zdrojových webových stran do cílových jazyků (jazykových prostředí) tak, aby jejich obsah (tedy texty i grafika) odpovídal v každém z těchto prostředí požadavkům a představám cílových čtenářů.

Zní to jednoduše. Ale jak toho lze dosáhnout?

Co konkrétního je pro to třeba udělat, na co se zaměřit?

V první fázi bude vaše překladatelská agentura potřebovat alespoň jedno z následujících:

- kompletní balík zdrojových souborů webových stránek,

- přístup ke správě stránek (např. přes redakční systém).

Pokud není možná ani jedna z výše uvedených možností, pak alespoň adresu stránek určených na překlad a případně i jejich mapu (tzn. soupis jednotlivých podstránek, ideálně grafické znázornění struktury stránek).

S využitím těchto základních informací a materiálů bude provedena základní analýza projektu. Musí se vzít v úvahu výběr a počet cílových jazyků, množství textu, případné grafické úpravy i použití technologií a pracovních postupů.

Na základě toho bude připravena základní cenová nabídka s popisem prací, návrhů cen a termínů provedení.

Toto vše většina objednavatelů i dodavatelů překladů samozřejmě ví.

Aby přeložené (lokalizované) webové stránky mohly plnit všechny své funkce dokonale,

je ale třeba také:

1. Provést tzv. optimalizaci stránek pro vyhledavače (SEO).

Toto je naprosto zásadní věc, která přichází na řadu těsně před vložením přeložených textů do nové jazykové mutace stránek. Optimalizaci je nutno velmi pečlivě naplánovat a odborně provést. Jinak vaše strany nebudou „vyjíždět“ na předních pozicích a celá práce s výrobou jazykové mutace stran může být zbytečná. Firem a institucí, pro které vyhledávače nejsou důležitým zdrojem návštěvnosti stránek, je totiž minimum.

Kromě jiného je přitom důležité, aby:

- byla používána správná klíčová slova ve všech jazykových verzích,

- správnou optimalizaci měly především místní vstupní stránky (tzv. home page), protože ty jsou nejvíce navštěvovány,

- byla používána místní doménová jména (např. .de, .fr),

- byly správně používány a překládány „metatagy“ (základní údaje o stránce viditelné pro vyhledávače).

2. Vytvořit (nebo získat již hotový) glosář místních specifických pojmů a také speciálních termínů zadavatele překladu a zajistit konzistentní použití těchto termínů ve všech jazykových mutacích stran.

Každá firma má své vlastní specifické pojmy, takže nestačí použít běžné oborové slovníky. Navíc tyto pojmy musí dokonale odpovídat prostředí, kam jsou stránky lokalizovány. Nejde jen o terminologii používanou v dané zemi a v daném oboru, ale také o klíčová slova, která lidé v dané zemi využívají pro vyhledávání na internetu. Zvyklosti uživatelů internetu, tj. zejména způsob, jakým formulují fráze pro vyhledávání, se mohou v různých regionech světa lišit.

3. Používat vhodné grafické prvky a lokalizaci uživatelského rozhraní.

Je-li to možné, používejte flexibilní design, který umožní dynamické zobrazování stránek. Stejná slova mají v různých jazycích různou délku, proto není vhodné používat rámečky nebo tlačítka s pevnou velikostí.

4. Používat znakové sady Unicode a UTF-8.

Ujistěte se, že vaše webové strany budou schopny správně zobrazovat všechny jazyky v běžných prohlížečích. Unicode a UTF-8 jsou univerzální znakové sady pro všechny jazyky.

5. Udělat průzkum trhu tam, kde předpokládáte potenciální zákazníky (kteří budou osloveni těmito webovými stranami).

Je třeba zjistit, zda v dané lokalitě existují reálné podnikatelské možnosti a je-li možné předpokládat zájem o nabízené služby nebo výrobky. Pokud tento předpoklad není splněn, potom lokalizace stran do tohoto prostředí není opodstatněná.

6. Znát místní kulturní zvyklosti, etiku i právo.

Překladatel musí znát, správně chápat a v překladu vystihnout všechna tato místní specifika jako rodilý mluvčí.

7. Mít podporu systému pro správu obsahu webových stránek.

Obsah každého profesionálního websitu by měl být spravován tak, aby bylo možno jednoduše editovat texty a grafické prvky jednotlivých jazykových mutací. Před zahájením překladu je vhodné se poradit s překladatelskou agenturou na vhodném postupu prací – zda budou probíhat přes nějaký CMS (content management system), nebo mimo něj (přímou editací programového kódu stránek).

8. Zajistit uživatelsky jednoduchý a snadno pochopitelný výběr jazyka čtenáře.

Čtenář musí být schopen rychle a přesně vybrat tu jazykovou mutaci stránek, kterou hledá. Je třeba zvážit, zda je vhodnější použít textový popisek, nebo ikonu s vlaječkou apod. V různých státech mohou být různé zvyklosti.

9. Optimalizovat sociální média pro danou lokalitu.

Předposledním doporučením je optimalizace webových stran s ohledem na místní sociální média (Facebook, Twitter, Youtube, Linkedin apod.). Některé státy mají specificky upravenou síť nebo jiné zvyklosti při používání těchto médií.

10. Otestovat hotové strany v lokalitě, pro kterou jsou určeny.

Závěrečnou prací – ještě před ostrým spuštěním stran, je jejich otestování v místě jejich použití. Jak z hlediska funkčnosti, tak i po stránce jazykové. Výsledky tohoto otestování je nutné analyzovat a na základě toho provést finální úpravy, změny nebo doplňky.

Z výše uvedeného je zřejmé, že na překlad a lokalizaci webových stran jsou kladeny opravdu specifické požadavky.

Jestliže tedy plánujete vytvoření nových vícejazyčných webových stran, úpravu těch současných nebo jen rozšíření (lokalizaci) do dalších jazykových prostředí, poraďte se s námi ještě před zahájením prací.

Překlady a CAT nástroje

25. Listopad 2011

Ing. Michael Borkovec

Nejste spokojeni s kvalitou překladů?
Rádi byste snížili náklady na překlady nebo občas potřebujete expresní překlad, ale obáváte se, že dojde ke snížení celkové jazykové kvality?
Vyžadujete striktní dodržování své odborné terminologie?
Chtěli byste snížit náklady na grafické zpracování svých dokumentů nebo náklady na zpracování přeloženého webu?

Pokud jste alespoň na jednu otázku odpověděli ano, doporučuji číst dále.

Všechny výše uvedené požadavky vám pomůže splnit zapojení CAT nástroje do překladatelského procesu. CAT znamená počítačem podporovaný překlad (Computer-assisted Translation). V žádném případě se nejedná o automatický překlad, ale o překlad lidský, podporovaný počítačem. Základním principem CAT nástrojů je ukládání veškerých přeložených vět do překladové paměti. V případě, že se kdykoli v budoucnu vyskytne ve vašich překladech stejná nebo alespoň podobná věta, bude překlad této věty překladateli nabídnut. Překladatel tuto větu dostane jako návrh, který buď přijme ve stejné podobě, nebo ho podle potřeby upraví.

Hlavní výhody CAT nástrojů tedy jsou:

  1. Zachování terminologické a stylistické jednotnosti napříč všemi vašimi dokumenty.
  2. Zrychlení překladů a snížení jejich ceny – všechna slova ve větách, která se opakují, jsou účtována pouze 30% sazbou.
  3. Možnost zpracovat v podstatě jakýkoli formát souborů. Překlad vám agentura dodá ve stejném formátu, v jakém od vás obdržela zdrojový text. Vyhnete se tak zdlouhavému převodu do původního formátu a s ním spojenému výskytu chyb.

CAT nástroje se při překladech používají již více než 20 let a za tuto dobu byly obohaceny o mnoho dalších funkcí, které zlepšují celý překladatelský proces.

Mezi další funkce patří:

  1. Spolupráce s terminologickým slovníkem, který je integrován přímo v CAT nástroji. Překladatel tak nemusí neustále kontrolovat výskyt právě překládaného pojmu v terminologickém slovníku zákazníka. CAT nástroj při překladu každého slova automaticky prohledá připojený terminologický slovník. V případě, že se pojem ve slovníku již vyskytuje, je překladateli nabídnut.
  2. Kontrola kvality (QA – quality assurance). Jedná se o proces, který z velké části dokáže napravit případné chyby překladatele. Kontroluje se například to, zda byly všechny číslovky správně opsány, zda se v překladu nevyskytují nadbytečné mezery mezi slovy či nepřeložený text, nebo zda použitá terminologie odpovídá požadavkům zákazníka. Hotový překlad lze kontrolovat podle řady různých parametrů.
  3. Serverové nasazení CAT nástrojů. Toto řešení přináší opravdovou svobodu pro všechny zúčastněné strany. Všichni překladatelé pracující v týmu na velkém projektu mají přístup ke stále aktuální překladové paměti či terminologickému slovníku. Překladová paměť a terminologický slovník jsou uloženy na serveru a v reálném čase k nim může přistupovat více překladatelů. Budou tak pracovat vždy s aktuální databází a mohou mezi sebou sdílet své překlady. Toto řešení je obzvlášť důležité při rozsáhlých překladech, které je nutné zpracovat ve velmi krátkém čase a s vysokými nároky na terminologickou jednotnost.
CAT nástroje

Námi používané nástroje

Který CAT nástroj je ten nejlepší?
Volbou vhodného CAT nástroje se musejí zabývat zejména překladatelské agentury nebo samotní překladatelé. Avšak i koncový zákazník by měl mít představu o tom, který CAT nástroj je pro jeho překlady používán a co z toho pro něj plyne. Pro každého zákazníka může být vhodný jiný nástroj. Naše agentura proto zajišťuje překlady a lokalizace pomocí více než 10 různých CAT nástrojů (viz naše strana TECHNOLOGIE). Existuje celá řada CAT nástrojů (více informací např. na wikipedii), nicméně z hlediska funkční vybavenosti jsou dnešní CAT nástroje téměř rovnocenné. Parametry pro výběr je tedy nutné hledat jinde. Jsou to zejména uživatelská přívětivost a tradice, které pak ovlivňují počet aktivních uživatelů daného CAT nástroje ve světě. Čím více překladatelů daný nástroj používá, tím snáze najdete specialistu na požadovaný obor. Ze stejného důvodu je také možné zajistit kratší dodavatelské termíny i u velkých překladů.

Procentuální zastoupení překladatelů, kteří aktivně používají daný CAT nástroj:
1. SDL Trados* – 54 %
2. Wordfast – 24 %
3. SDLX* – 19 %
4. Across – 14 %
5. STAR Transit – 9 %
6. SDL Passolo* – 7 %
7. DejaVu – 6 %
8. OmegaT – 5 %
9. Catalyst – 4 %
10. Idiom* – 3 %
11. MemoQ – 3 %

* Tyto CAT nástroje jsou součástí SDL International
Zdroj: vlastní průzkum společnosti ZELENKA

Naše agentura má 11 let zkušeností s používáním nejrůznějších CAT nástrojů. Pomůžeme vám s výběrem toho nejvhodnějšího CAT nástroje nebo pro Vás zpracujeme cenovou nabídku na překlad či lokalizaci konkrétního textu. Obraťte se na nás prostřednictvím on-line poptávkového formuláře nebo nás kontaktujte telefonicky či e-mailem.

V dnešní době, kdy rostou náklady ze strany kvalitních překladatelů, jsou CAT nástroje hlavní možností, jak snížit celkové náklady na překlady, aniž by byla jakkoliv ohrožena jejich výsledná kvalita.


Zpětná vazba – důležitý nástroj pro zlepšování kvality překladů

21. Listopad 2011

Ing. Zbyněk Zelenka

Každá překladatelská agentura, která se chce zlepšovat, musí mít od svých zákazníků zpětnou vazbu o spokojenosti.

Jsou to informace o tom, zda překlady a korektury děláme správně, kde máme rezervy nebo co děláme špatně. Je to velmi důležité k tomu, abychom zjistili, v čem se můžeme zlepšovat. I velmi dobrá spolupráce se může ještě zlepšit.

CÍLEM JE ZVYŠOVÁNÍ VAŠÍ SPOKOJENOSTI S PŘEKLADY


Důležitost poskytování zpětné vazby je většinou chápána správně. Ale opravdu jenom chápána. Když někomu přijde požadavek na odeslání dotazníku o spokojenosti, tak ho obvykle ignoruje.

Ale získání zpětné vazby je pro každou firmu, a tedy i překladatelskou agenturu opravdu důležité.

Abychom se mohli zlepšovat, potřebujeme více vašich informací – jak jste byli spokojeni s našimi konkrétními překlady, a také celkově, jak jste byli spokojeni s naší agenturou.

Zaslání těchto informací z našeho portálu pro zákazníky je velmi jednoduché. Můžete si to vyzkoušet. Vyplnění formuláře vám zabere opravdu jen několik minut.

Náhled www.zelenka.cz (kde hledat portál pro zákazníky)

Náhled www.zelenka.cz (kde hledat portál pro zákazníky)


Rozlišujeme dva druhy zpětné vazby:

1) Ohodnocení kvality konkrétního překladu nebo jiné služby

Na portále pro zákazníky v přehledu zakázek můžete hodnotit vybranou službu takto:

A – vynikající kvalita (spokojenost)
B – vyhovující kvalita (spokojenost s výhradami, které je možno zaslat)
C – nevyhovující kvalita (nespokojenost)

Podrobnější informace se dozvíte přímo při provádění daného hodnocení.

2) Ohodnocení celkové spokojenosti s poskytovanými službami

Toto všeobecné hodnocení nám můžete zaslat souhrnně přibližně 1× za rok. Vyplnění tohoto formuláře vám zabere také maximálně několik minut.

Zde máte možnost se vyjádřit ke spokojenosti s:

  • profesionalitou našich zaměstnanců,
  • úrovní jejich komunikace,
  • rychlostí prováděných služeb,
  • dodržováním dohodnutých termínů,
  • dodržováním vašich požadavků,
  • celkovou úrovní naší péče o zákazníky,
  • našimi cenami,
  • kvalitou informací na našich webových stránkách.

Také nám můžete sdělit, odkud jste na nás získali kontakt nebo zda byste nás doporučili dalším zákazníkům, a poslat připomínky ke zlepšení našich služeb.

S vašimi informacemi pravidelně pracujeme. Pokud se připomínky týkají konkrétní práce našich překladatelů nebo korektorů, předáváme jim je a kontrolujeme, zda se těmito připomínkami řídí. Pokud se týkají zaměstnanců naší agentury, snažíme se dané náměty na zlepšení ihned realizovat.

Korektury – základní předpoklad kvality překladu

18. Listopad 2011

Ing. Zbyněk Zelenka

Každý text, který je určený ke zveřejnění, musí být pro cílového čtenáře patřičně upravený. Jak po stránce jazykové, odborné, tak i stylistické. Je jedno, zda se jedná o zdrojový text, anebo jeho překlad do nějakého cizího jazyka.

Finální verze textu musí být čtivá a nesmějí v ní být žádné chyby. U odborných textů musí být navíc dodržena speciální terminologie.

Toho se dá dosáhnout jedině tím, že jak autor, tak i překladatel – a na závěr také korektor – odvedou kvalitní práci.

Všichni tři musejí být profesionálové.

Autor (tvůrce zdrojového textu) musí umět psát
Text musí být vždy přehledný, čtivý, výstižný a srozumitelný. Věty a odstavce by měly být přiměřeně krátké a stylistika přizpůsobená cílovému čtenáři. Pokud je text (nebo jeho překlad) určený k publikování, musí být zkontrolován a upraven pomocí korektur.

Překladatel musí umět překládat
Musí dokonale ovládat zdrojový jazyk a být pokud možno rodilý mluvčí, musí mít odpovídající vzdělání a překladatelskou praxi, být odborník na daný obor.

Korektor musí být specialista na daný druh korektury
Musí mít stejné kompetence jako překladatel, ale navíc musí být specialista na příslušné korektury. Bude-li dělat stylistickou korekturu, musí ovládat všechna stylistická pravidla a mít na to jazykový cit, bude-li dělat odbornou korekturu, musí být specialista na terminologii daného oboru atd.

Každá z těchto tří profesí vyžaduje jiné schopnosti, znalosti a zkušenosti. Tvorba zdrojových textů obvykle probíhá u našich zákazníků a nemůžeme ji příliš ovlivnit.
Za dodání kvalitního zdrojového textu je tedy zodpovědný zákazník.

Další dvě činnosti (překlad a korektura) bývají v kompetenci překladatelské agentury. Pro finální úpravu jsou mimořádně důležité právě korektury. Ty mohou být prováděny v kterékoli fázi zpracování textů. Jsou-li prováděny na textech právě přeložených (nejčastější případ), předmětem kontroly je také správnost překladu ve vztahu ke zdrojovému textu.

V mnoha případech je však korekturám vhodné podrobit také zdrojové texty určené k překladu.

korektura1


Zopakujme si, co se při jednotlivých korekturách provádí:

1. KOREKTURA ZÁKLADNÍ
Při této korektuře se kontroluje celková kvalita textu, gramatika, srozumitelnost, úplnost, dodržení grafické úpravy a odstraňují se případné drobné chyby nebo překlepy. Pro tuto korekturu nejsou potřeba žádné speciální instrukce od objednavatele překladu.
Text je po této korektuře určen pro běžné použití. Kvalita je vyšší, ale není připraven pro publikování.

2. KOREKTURA ODBORNÁ
Odborník na danou problematiku kontroluje správnost použití speciálních výrazů pro daný obor. Je důležité, aby od objednavatele překladu dostal odsouhlasenou terminologii nebo referenční materiály. Pokud je nemá, použije podle svého uvážení a svých zkušeností ty termíny, které jsou pro daný obor všeobecně používané.
Po kontrole speciální terminologie je text připraven pro běžné pracovní použití s vyššími nároky na odbornou kvalitu. Není ale stále připraven pro publikování.

3. KOREKTURA STYLISTICKÁ
Korektor stylisticky (slohově) upravuje text pro zamýšlený účel publikace. I zde je důležité, aby dostal instrukce od objednavatele překladu. Přizpůsobuje a sjednocuje styl vyjadřování např. pro čtenáře v určité zemi či regionu nebo pro odborníky daného oboru. Stylistická korektura upravuje volbu slov, jejich pořadí a vzájemnou závislost ve větě. Tím zásadně vylepšuje srozumitelnost a čtivost textu pro daný účel a daného čtenáře. Také se kontroluje používání zkratek nebo cizích slov.
Na těchto detailech je nutno se dohodnout s objednavatelem překladu a cílovému čtenáři je upravit tak, aby text odpovídal jeho předpokládaným znalostem a požadavkům. Styl by také měl zapadat do celkového pojetí publikace (tištěné či elektronické), jíž má být součástí. Pokud se má text stylisticky upravit bez ohledu na zdrojový text (může se tedy odchýlit od originálu), musí být tento pokyn jasně sdělen objednavatelem překladu.

Po výše uvedených třech korekturách je zdrojový text nebo překlad připraven pro DTP zpracování (úprava do formátu pro internet nebo pro tisk).
Po této grafické přípravě k tisku musí následovat ještě předtisková korektura – viz dále bod 4.

4. KOREKTURA PŘEDTISKOVÁ
Takto se nazývá závěrečná korektura před vytištěním nebo publikováním na webu. Korektor při této korektuře odstraňuje typografické chyby, které vznikají při technické přípravě k tisku, např. špatně vložené obrázky, zalomení textu, špatné rozdělení slov na konci řádků, nesprávně použité znaky nebo diakritická znaménka.

Teprve po všech těchto korekturách je zdrojový text (nebo překlad) připraven k publikování.

Pro publikování textu nebo jeho překladu (chceme-li tu nejvyšší kvalitu) je tedy nanejvýš nutné zajistit uvedené korektury.

Záměrně zde uvádím, že korekturami musí být upraven nejprve zdrojový text. Protože má-li někdo překládat nesrozumitelný, nepřehledný text, který obsahuje chyby, těžko bude schopen z něj udělat naprosto srozumitelný, přehledný a bezchybný překlad.

Jak konkrétně mohou jednotlivé opravy (úpravy) vypadat ve skutečném textu, je uvedeno dále.

Uvádíme tři varianty zpracování krátkého textu, který byl přeložen z angličtiny do češtiny. Zdrojový text v angličtině byl ve standardní tiskové kvalitě.

Takto bude vypadat překlad, když:

A) Nebudou provedeny žádné korektury

Zákazník agentuře sdělil, že objednává pracovní překlad, který není určený ke zveřejnění.

Zelenou barvou označené pasáže (chyby a nepřesnosti) je možno opravit nebo upravit při korekturách. Není-li žádná korektura objednána, mohou se chyby podobného typu v překladu objevit.

Petal Cleanse™/C pro kočky a Petal Cleanse™/D pro psy, jsou čisté, bezbarvé tekutiny složené z citlivě vyvážených Cleanse™rů a zvlhčovadel, které jemně odstraňují lupy, sliny a moc z kožichu, a zapouzdřují složky způsobující alergii, známé jako Fel d1 a Can f1, stejně jako jiné mikroskopické alergeny. Zvlhčovače upravují kožich a kůži, čímž dále snižují množství materiálu línáním.

Je vidět, že překlad je pro daný účel vyhovující. Nebyla provedena žádná (ani základní jazyková) korektura. Pro zveřejnění ale není vyhovující v žádném případě.
Z překladatelského hlediska má text viditelné rezervy a také obsahuje jeden překlep a jednu čárku navíc.

B) Bude provedena základní jazyková korektura

Zákazník sdělil, že chce překlad ve standardní kvalitě se základní jazykovou korekturou, text ale nebude zveřejňovat.

Části zvýrazněné v předchozí ukázce jsou opraveny, gramatické chyby a drobné překladatelské nepřesnosti zde již nejsou. Všimněte si ale dalších zvýrazněných pasáží – ty mohou být vylepšeny až při stylistické korektuře.

Petal Cleanse™/C pro kočky a Petal Cleanse™/D pro psy jsou čiré, bezbarvé tekutiny složené z citlivě vyvážených Cleanse™rů a zvlhčovadel, které jemně odstraňují lupy, sliny a moč ze srsti a zapouzdřují sloučeniny způsobující alergii, známé jako Fel d1 a Can f1, stejně jako jiné mikroskopické alergeny. Zvlhčovače upravují srst a kůži, čímž dále snižují množství uvolňovaného materiálu.

Překlad byl upraven základní jazykovou korekturou. Nyní dosahuje standardní kvality podle normy ČSN EN 15038. Text určený pro zveřejnění ale vyžaduje ještě další zkvalitnění – viz dále.

C) Bude provedena základní jazyková korektura a také stylistická korektura

Zákazník sdělil, že překlad chce použít ke zveřejnění (na českém webu). Potom bude text vypadat takto:

Petal Cleanse/C pro kočky a Petal Cleanse/D pro psy jsou čiré, bezbarvé tekutiny složené z citlivě vyvážených čisticích a zvlhčujících látek, které jemně odstraňují lupy, sliny a moč ze srsti a zapouzdřují sloučeniny způsobující alergii, známé jako Fel d1 a Can f1, stejně jako jiné mikroskopické alergeny. Zvlhčující látky udržují srst a kůži, čímž dále snižují množství uvolňovaného materiálu.

Překlad byl stylisticky upraven pro českého čtenáře. Ochranná známka TM (trade-mark) byla odstraněna. Je používána v jiných státech, takže její použití v češtině by mohlo být nepřesné (označení pomocí TM nemusí znamenat, že takto označená značka je chráněna v ČR, takže „TM“ nelze jednoduše nahradit českým „®“). Další úpravy zdokonalily text po stylistické stránce.

Dokument je nyní možno zveřejnit.


Poznámka:
Pokud by se text graficky upravoval nebo měnil jeho formát, bylo by potom ještě nutno provést předtiskovou korekturu – viz výše bod „4. Předtisková korektura“.

Z uvedených příkladů je zřejmé, že se mnohdy jedná o velmi jemné detaily nebo velmi malé chybičky, které většina čtenářů nemusí postřehnout, nicméně oko odborníka tyto jemnůstky vidí a dokáže posoudit.

Každý objednavatel překladu by tedy měl překladatelské agentuře sdělit, k jakému účelu hodlá přeložený text použít a měl by se domluvit na provedení odpovídajících korektur.

Asi není potřeba připomínat, že každý text, který firma zveřejní ve svých materiálech (tištěných či elektronických), je tak trochu její vizitkou. Amatérsky zpracované texty prošpikované gramatickými chybami a překlepy nikomu dobré jméno neudělají.

Děláte výběrové řízení na dodavatele překladů?

10. Únor 2011

Ing. Zbyněk Zelenka

Děláte výběrové řízení na dodavatele překladů? Nevybírejte dodavatele překladů jen podle nejnižší ceny

Budete-li se při výběrovém řízení na strategického dodavatele překladů rozhodovat opravdu pouze a jen podle nejnižší ceny za normostranu překladu, můžete své firmě způsobit velké finanční ztráty. Mnohonásobně větší, než je ona pomyslná úspora na ceně za jednu normostranu.


Jak je to možné?

Jednotková cena za jednu normostranu totiž neukazuje, jaké budou celkové výdaje za všechny překlady v delším časovém úseku.

Podívejme se na následující příklad spolupráce v období tří let:

ZELENKA_celkove-naklady-na-dokumentaci_resize

Dodavatel překladů A (např. společnost ZELENKA) nabídne ve výběrovém řízení jednotkovou cenu za jednu normostranu např. 290 Kč, bude používat moderní lingvistické nástroje a poradí vám, jak efektivně vytvářet a spravovat firemní dokumentaci.

Více informací najdete v našem článku „Zajišťujete překlady moderním způsobem?“

Dodavatel překladů B nabídne např. 270 Kč/NS, bude překládat klasickým způsobem bez těchto nástrojů a nebude ho zajímat, jakým způsobem vytváříte a spravujete svou firemní dokumentaci a jak to budete řešit v budoucnu.

Na obrázku je vidět, že výdaje u dodavatele A jsou mírně vyšší jen na počátku, což je způsobeno použitím dražší překladatelské technologie.


Po několika měsících používání moderních lingvistických nástrojů dojde k následujícímu:

  • Postupně se přestanou překládat, a tedy i platit věty, které již jednou byly přeloženy. Čím více bude opakujících se textů, tím větší budou úspory. Může se jednat o 5, 10 nebo i 20 či 30 procent.
  • Při vytváření firemní dokumentace budou všechna oddělení pracovat se stejnou (a správnou) terminologií, takže dokumentace bude jednotná a různé firemní dokumenty budou také překládány jednotně.
  • Tím, že bude zajištěna terminologická správnost v celé překládané dokumentaci, se ušetří čas a peníze za provádění oprav a zapracovávání opakujících se korektur překladů.

Na první pohled dražší dodavatel, který tyto nástroje bude používat, vám tedy může paradoxně přinést úspory.
Celkový objem úspor záleží na množství vytvářených a překládaných dokumentů. Může se pohybovat v řádu několika set tisíc Kč za rok a v delším časovém horizontu i mnohem více. Čili vybrat dodavatele překladů jen podle nejnižší ceny za normostranu nemusí být ta správná volba.

My jsme připraveni s vámi tuto problematiku zdarma prokonzultovat, provést orientační výpočty pro konkrétní situaci ve vaší firmě a navrhnout vhodná řešení.

Zajišťujete překlady moderním způsobem?

21. Prosinec 2010

Jedině tak zabráníte finančním ztrátám.

Ing. Zbyněk Zelenka

Co to znamená „moderním způsobem“?

Bavíme se o situaci, která může nastat ve firmě, která celkově roste, množství firemních dokumentů se zvyšuje, a vzrůstají tedy i náklady na překlady.

Pokud není vytvářena tzv. překladatelská paměť, potom ani terminologie v celé firemní dokumentaci nemůže být používána jednotně a dochází k chybám, které se ještě dále rozmnožují s počtem překládaných jazykových kombinací.

Každá aktualizace manuálů nebo jiných dokumentů je překládána znovu včetně všech vět, které již jednou byly přeloženy.

Jestliže vám nevadí, že firma tímto způsobem přichází o spoustu peněz, které by mohly být použity jinak (třeba i do vaší mzdy), potom je zbytečné číst dále.

graf

Pokud si uvědomujete, že u vás ve firmě není dokumentace připravena pro zpracování moderními lingvistickými nástroji, že je vedena v nevhodných formátech, že není vytvářen a aktualizován slovník firemní terminologie, ale vy máte zájem tento stav změnit, potom čtěte určitě dál.

Je nutno si uvědomit, že nápravu tohoto stavu může provést pouze vedení vaší firmy, uvnitř vaší firmy. Nikoliv jen tím, že např. změní externího dodavatele překladů. Dodavatel překladů, pokud je opravdovým profesionálem, může velmi významně poradit a aktivně se na řešení podílet. Úplně sám však tato řešení zavést nemůže.

Vedení firmy by se mělo začít zabývat následujícími osmi otázkami:
(a naši odborníci vám na ně v případě zájmu, mohou odpovědět)

  1. Co je třeba udělat, abychom mohli provádět překlady za pomoci počítače a používat moderní lingvistické nástroje (CAT – computer aided translation)?
  2. Je pro nás vhodné použití nástrojů pro tvorbu dokumentů (authoring tools)?
  3. Co je to překladatelský management (translation management)? Mohli bychom jej zavést?
  4. Jaké existují nástroje pro vytváření překladatelské paměti (TM – translation memory)?
  5. Nebylo by vhodné zavést strojové překladání (MT – machine translation)?
  6. Můžeme použít nástroje pro zajištění kvality překladů (QA – quality assurance)?
  7. Je pro náš stále rostoucí rozsah dokumentace vhodné zavedení komplexního systému pro správu dokumentace (CM – content management)? Nebo stačí nějaké dílčí řešení?
  8. Jaké úspory nám může zavedení uvedených nástrojů a řešení přinést?

Proč si tyto otázky vedení firmy neklade? Jaké jsou důvody, že to už dávno někdo neřeší?

Osm hlavních příčin vidíme takto:

  1. Vedení firem je málo informováno o možných finančních úsporách a má malý zájem nechat si poradit. Z toho vyplývá i malá ochota k investicím, u nichž není přesně známá návratnost.
  2. Systémy pro správu dokumentace jsou sice komplexní, ale současně relativně složité, což odrazuje od jejich zavedení. Fakt je ale ten, že se hned nemusí zavádět celý složitý systém.
  3. Není běžně rozšířeno poradenství ze strany poskytovatelů překladatelských služeb.
  4. Problematika moderních jazykových řešení je manažery ve firmách podceňována a odkládána jako méně důležitá. Pracovníci, kteří objednávají překlady, nemají příslušné pravomoci k zavedení změn, i když by je zavést chtěli a uvědomují si jejich důležitost.
  5. Komunikace mezi nižším managementem, který provádí výkonnou práci, a vyšším managementem, který rozhoduje o investicích a systémových změnách, není příliš dobrá.
  6. Nebývá v pořádku komunikace ani na stejné úrovni, např. mezi dokumentačním oddělením a marketingovým. Je běžnou praxí, že různé druhy dokumentů, jako jsou webové stránky, propagační materiály, uživatelské příručky, návody k použití, technická dokumentace nebo smlouvy vytvářejí a aktualizují různá oddělení a přirozeně každé „si jede po svém“ a vzájemně spolu moc nekomunikují. Dokumenty jsou potom v různých formátech, jiným stylem a s různou terminologií.
  7. Protože nebývá v pořádku komunikace mezi těmito odděleními, není ani snaha, aby se tato oddělení dohodla, že bude s poskytovatelem jazykových služeb komunikovat centrálně za zákazníka jen jedno oddělení, např. nějaký správce dokumentace. To znamená, že často neexistuje centrální a systémová správa dokumentace.
  8. Je podceňován fakt, že kvalitní správa veškeré dokumentace, a tedy i vysoká kvalita překladů je nutná pro kvalitní prezentaci firmy. Což je významná podnikatelská výhoda.

Prvním krokem, jak tuto situaci začít řešit, je tedy analýza současného stavu. Poraďte se s odborníky a nechte se informovat o vhodnosti nasazení výše zmiňovaných nástrojů.

Společnost ZELENKA je připravena pro své zákazníky toto odborné poradenství provést a navrhnout zavedení toho nejvhodnějšího řešení. U zákazníků, kde se nám podařilo ve spolupráci s vedením firmy takové změny prosadit, byl další růst nákladů za překlady významně snížen, efektivnost zpracování dokumentací a jejích překladů byla zvýšena a spokojenost zákazníků se zlepšila. A to je náš hlavní cíl.


Centrální útok na cenu a kvalitu překladů. Proč ne v Praze nebo Brně?

16. Listopad 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

Naše překladatelská agentura plně využívá všech výhod centrálního řízení a zpracování překladů ve Zlíně již 20 let (přitom pobočky má i v Praze, Brně a Olomouci). Jaké výhody to přináší našim zákazníkům?

Pokud chceme dosáhnout hlavního požadavku zákazníka, to znamená „co nejnižší ceny a současně co nevyšší kvality“, potom musíme využít všech možností, jak tyto dva protichůdné parametry „sblížit“. Jednou z těchto možností je také centralizace prací – a to v místě s nižšími náklady.

Jak je díky tomu možno snižovat cenu?

Málokdo si uvědomuje, že součástí ceny za překlady jsou také výdaje agentury na tzv. infrastrukturu. Jedná se hlavně o pracovní prostory, kancelářskou techniku, hardware a software. A dále také např. výdaje na informační systém, aktualizaci dat a provoz celé firemní počítačové sítě včetně serverů.

Je-li nákup a provoz výše uvedeného řízen centrálně a všechna zařízení jsou využívána intenzivně, potom je možno tyto náklady významně zredukovat. Důležitý je také výběr lokality s nízkou cenou kancelářských prostor a služeb.

Zvyšování kvality prováděných překladů, a tedy i zvyšování spokojenosti zákazníka souvisí s centralizací také. Jsou-li všichni projektoví manažeři spolu s top managementem soustředěni na jednom místě, pak lze lépe, rychleji a levněji řešit všechny komunikační záležitosti (jak vzájemně mezi sebou, tak i se zákazníky). Vzájemná informovanost na všech úrovních je kvalitnější a obsluha zákazníka je rychlejší.

Je také možno lépe obsazovat kapacitu jednotlivých projektových manažerů a přizpůsobovat ji podle specializace na daný obor, jazyk nebo podle konkrétního zákazníka.

Dodržování kvality podle norem ISO 9001 a EN 15038 se také provádí lépe na jednom místě. S tím souvisejí i různá měření a analýzy (např. zjišťování spokojenosti zákazníků nebo hodnocení kvality překladů), řešení reklamací a další činnosti.

ZELENKA - Praha, Brno, Olomouc, Zlín

ZELENKA - Praha, Brno, Olomouc, Zlín

A na závěr to nejdůležitější – personální práce a komunikace s hlavní „výrobní silou“, tzn. s překladateli. Vytváření, aktualizace a používání databáze překladatelů na jednom místě je také výhodou. I když přístup do ní je možný v podstatě odkudkoliv na světě. Projektoví manažeři totiž musejí často při vytváření týmů překladatelů komunikovat mezi sebou a konzultovat např. jejich obsazenost.

Sami překladatelé musejí být zase naopak rozmístěni po celém světě (nejen v České republice – Praha, Brno, Olomouc, Zlín), protože je důležité, aby žili v prostředí toho jazyka, do kterého překládají.

Posláním našich poboček (nyní v devíti městech a pěti státech) je tedy především komunikace se zákazníky – marketingem počínaje a osobními jednáními konče – a nikoliv řízení objednaných projektů.

Díky centralizaci prací jsme schopni zvládnout velký počet rozsáhlých překladatelských projektů za kratší dobu, jsme schopni lépe a kvalitněji komunikovat se zákazníky, lépe dodržovat a kontrolovat všechny postupy a procesy. Chování celé společnosti je v důsledku toho ekonomičtější a je možno nabízet konkurenceschopnější ceny při zachování vysoké kvality překladů.


Jak objednat technický překlad?

16. Červenec 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

Mohlo by se zdát, že objednat technický překlad u překladatelské agentury je banální záležitost, kterou zvládne kdokoliv.

Většina lidí si myslí, že stačí najít levnou, rychlou a kvalitní překladatelskou agenturu, tzn. stanovit kritéria pro výběr, poslat poptávku na technický překlad pár vybraným agenturám, potom jednu zvolit, poslat objednávku a očekávat tu nejvyšší kvalitu.

Bohužel není tomu tak :-(


Aby byly technické překlady
- na vysoké úrovni
(jak po stránce odborné terminologie, tak po stránce lingvistické),
- provedeny co možná nejlevněji (z hlediska celkových nákladů),
-
zhotoveny co nejrychleji (mimo jiné pomocí nejvhodnějších překladatelských nástrojů),

potom je nutno,

aby mezi zákazníkem a poskytovatelem jazykových služeb probíhala co nejkvalitnější komunikace.

Aby bylo možno splnit všechna očekávání zákazníka, snažíme se (my = překladatelská agentura = společnost ZELENKA) se zákazníkem intenzivně komunikovat a vyjasnit si s ním maximum východisek, která ovlivňují kvalitu všech překládaných textů:

1) Terminologický slovník

Máte vytvořen firemní terminologický slovník?
Nabízí vám vaše současná překladatelská agentura spolupráci při tvorbě a sdílení terminologického slovníku pro vaši firmu?

Nejste schopni se sami sjednotit na používání určitých odborných nebo vlastních speciálních firemních či slangových výrazů?
Nevíte, jak na to?

2) Překladatelský software a překladatelská paměť

Poskytuje vám vaše současná překladatelská agentura poradenství?
Víte, kdy je vhodné použít CAT software?
Víte, jestli takový software používá vaše agentura pro vaše překlady?
Komunikuje s vámi o této problematice?
Víte o tom, že použitím tohoto softwaru je možno ušetřit za určitých podmínek mnoho peněz?

3) Style guide

Máte stanovena speciální pravidla pro vytváření svých firemních dokumentů?
Máte sjednocen textový obsah i celkový vzhled svých technický překladů?

Víte, že tím můžete ušetřit spoustu dodatečné práce – hlavně na korekturách?
Více informací nalezenete také v našem článku
s názvem Style guide – co to je a k čemu slouží.

4) Účel použití hotového překladu a provádění korektur

Ptá se vás váš dodavatel překladů, k jakému účelu potřebujete objednávaný překlad?
Doporučuje vám, jaké druhy korektur by se měly provést?
Víte, jaké druhy korektur existují a kdo (s jakými znalostmi) je může provádět?

Oznamuje vám přesně vaše překladatelská agentura, jaké korektury máte v ceně překladu?
Nabídne vám velmi nízkou a lákavou cenu za překlad, ale potom zjistíte, že je nutno ještě provést (a tedy i zaplatit) příslušné korektury?

5) Formát zdrojového a cílového textu

Víte o tom, že formát zdrojového textu (tzn. toho textu, který se bude překládat) je velmi důležité východisko?
Že významně ovlivňuje jak grafickou kvalitu překladu, tak jeho terminologickou jednotnost, termín zhotovení nebo i cenu za překlad?
Požaduje po vás váš dodavatel technických překladů zdrojový editovatelný formát?

Více informací naleznete v našem článku s názvem
Formát dokumentu a jeho vliv na cenu překladu.

6) Minulé a budoucí překlady

Jistě víte, že stabilní spolupráce s ověřeným obchodním partnerem šetří čas i peníze. Chcete-li mít překlad hotový v „šibeničním“ termínu, není možno v té chvíli začít hledat novou překladatelskou  agenturu (provádět cenový průzkum, výběr agentury, uzavření smlouvy atd.) – to vše zabere příliš mnoho času.
Také není možné ihned získat od nově vybrané agentury veškeré množstevní slevy a výhody.
Nově vybraná agentura nebude vědět, jaký překladatelský software používáte, ani nebude mít ihned k dispozici překladatelskou paměť nebo váš terminologický slovník.

Dlouhodobá spolupráce toto umožňuje a je podnikatelskou výhodou.

technické překlady

Komunikace je při zadávání technických překladů velmi důležitá

Víme, že ten, kdo objednává překlady, se těmito záležitostmi nehodlá příliš zabývat, ale věřte tomu, tato komunikace má opravdu zásadní vliv na kvalitu a rychlost provedení technických překladů.

Důvod je prostý a spočívá v samotném charakteru obchodních služeb. Aby mohl dodavatel službu realizovat, je nutná určitá míra součinnosti obsluhovaného zákazníka. Především je potřeba vyměňovat si informace, které objasňují, jakým způsobem a s jakým výsledkem má být služba poskytnuta.

Proč se nás kadeřnice vždycky ptá „Jak to chcete?“ nebo „O kolik to můžu zkrátit?“? Protože se snaží zjistit zákazníkovy požadavky a odvést svou práci k jeho maximální spokojenosti.

Je hodně zákazníků, kteří se při výběru překladatelské agentury zaměřují pouze na nejnižší cenu. Nejvyšší možnou kvalitu zřejmě považují za samozřejmost, přičemž o výše uvedené odborné problematice (terminologický slovník, překladatelský software atd.) nekomunikují, případně ani nevědí, co které východisko znamená.

Nejnižší ceny u první objednávky u nové překladatelské agentury je sice možno bez výše uvedené komunikace a bez příslušných opatření dosáhnout, ale potom je nutno počítat s nižší kvalitou, celkovými vyššími náklady a možnými následujícími problémy.

Pokud jako objednavatel překladu přijmete cenu, která bude přiměřená poskytnutým službám, a zvolíte dlouhodobější spolupráci s partnerem, který je schopen vám odborně poradit, je možno dosáhnout solidní kvality, nebudete mít vysokou cenu dalších překladů, nebudou problémy s komunikací, terminologie bude správná a jednotná, nebudou žádné dodatečné neplánované náklady na opravu textů atd.

A v konečném důsledku tato správná komunikace a správný postup prací a poradenství od poskytovatele překladatelských služeb přinese jak vysokou kvalitu technických překladů, tak i nejnižší celkové náklady za delší období stabilní spolupráce.

A právě o takovéto oboustranně prospěšné partnerství se zákazníky usilujeme.