Jak objednat technický překlad?

16. Červenec , 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

Mohlo by se zdát, že objednat technický překlad u překladatelské agentury je banální záležitost, kterou zvládne kdokoliv.

Většina lidí si myslí, že stačí najít levnou, rychlou a kvalitní překladatelskou agenturu, tzn. stanovit kritéria pro výběr, poslat poptávku na technický překlad pár vybraným agenturám, potom jednu zvolit, poslat objednávku a očekávat tu nejvyšší kvalitu.

Bohužel není tomu tak :-(


Aby byly technické překlady
- na vysoké úrovni
(jak po stránce odborné terminologie, tak po stránce lingvistické),
- provedeny co možná nejlevněji (z hlediska celkových nákladů),
-
zhotoveny co nejrychleji (mimo jiné pomocí nejvhodnějších překladatelských nástrojů),

potom je nutno,

aby mezi zákazníkem a poskytovatelem jazykových služeb probíhala co nejkvalitnější komunikace.

Aby bylo možno splnit všechna očekávání zákazníka, snažíme se (my = překladatelská agentura = společnost ZELENKA) se zákazníkem intenzivně komunikovat a vyjasnit si s ním maximum východisek, která ovlivňují kvalitu všech překládaných textů:

1) Terminologický slovník

Máte vytvořen firemní terminologický slovník?
Nabízí vám vaše současná překladatelská agentura spolupráci při tvorbě a sdílení terminologického slovníku pro vaši firmu?

Nejste schopni se sami sjednotit na používání určitých odborných nebo vlastních speciálních firemních či slangových výrazů?
Nevíte, jak na to?

2) Překladatelský software a překladatelská paměť

Poskytuje vám vaše současná překladatelská agentura poradenství?
Víte, kdy je vhodné použít CAT software?
Víte, jestli takový software používá vaše agentura pro vaše překlady?
Komunikuje s vámi o této problematice?
Víte o tom, že použitím tohoto softwaru je možno ušetřit za určitých podmínek mnoho peněz?

3) Style guide

Máte stanovena speciální pravidla pro vytváření svých firemních dokumentů?
Máte sjednocen textový obsah i celkový vzhled svých technický překladů?

Víte, že tím můžete ušetřit spoustu dodatečné práce – hlavně na korekturách?
Více informací nalezenete také v našem článku
s názvem Style guide – co to je a k čemu slouží.

4) Účel použití hotového překladu a provádění korektur

Ptá se vás váš dodavatel překladů, k jakému účelu potřebujete objednávaný překlad?
Doporučuje vám, jaké druhy korektur by se měly provést?
Víte, jaké druhy korektur existují a kdo (s jakými znalostmi) je může provádět?

Oznamuje vám přesně vaše překladatelská agentura, jaké korektury máte v ceně překladu?
Nabídne vám velmi nízkou a lákavou cenu za překlad, ale potom zjistíte, že je nutno ještě provést (a tedy i zaplatit) příslušné korektury?

5) Formát zdrojového a cílového textu

Víte o tom, že formát zdrojového textu (tzn. toho textu, který se bude překládat) je velmi důležité východisko?
Že významně ovlivňuje jak grafickou kvalitu překladu, tak jeho terminologickou jednotnost, termín zhotovení nebo i cenu za překlad?
Požaduje po vás váš dodavatel technických překladů zdrojový editovatelný formát?

Více informací naleznete v našem článku s názvem
Formát dokumentu a jeho vliv na cenu překladu.

6) Minulé a budoucí překlady

Jistě víte, že stabilní spolupráce s ověřeným obchodním partnerem šetří čas i peníze. Chcete-li mít překlad hotový v „šibeničním“ termínu, není možno v té chvíli začít hledat novou překladatelskou  agenturu (provádět cenový průzkum, výběr agentury, uzavření smlouvy atd.) – to vše zabere příliš mnoho času.
Také není možné ihned získat od nově vybrané agentury veškeré množstevní slevy a výhody.
Nově vybraná agentura nebude vědět, jaký překladatelský software používáte, ani nebude mít ihned k dispozici překladatelskou paměť nebo váš terminologický slovník.

Dlouhodobá spolupráce toto umožňuje a je podnikatelskou výhodou.

technické překlady

Komunikace je při zadávání technických překladů velmi důležitá

Víme, že ten, kdo objednává překlady, se těmito záležitostmi nehodlá příliš zabývat, ale věřte tomu, tato komunikace má opravdu zásadní vliv na kvalitu a rychlost provedení technických překladů.

Důvod je prostý a spočívá v samotném charakteru obchodních služeb. Aby mohl dodavatel službu realizovat, je nutná určitá míra součinnosti obsluhovaného zákazníka. Především je potřeba vyměňovat si informace, které objasňují, jakým způsobem a s jakým výsledkem má být služba poskytnuta.

Proč se nás kadeřnice vždycky ptá „Jak to chcete?“ nebo „O kolik to můžu zkrátit?“? Protože se snaží zjistit zákazníkovy požadavky a odvést svou práci k jeho maximální spokojenosti.

Je hodně zákazníků, kteří se při výběru překladatelské agentury zaměřují pouze na nejnižší cenu. Nejvyšší možnou kvalitu zřejmě považují za samozřejmost, přičemž o výše uvedené odborné problematice (terminologický slovník, překladatelský software atd.) nekomunikují, případně ani nevědí, co které východisko znamená.

Nejnižší ceny u první objednávky u nové překladatelské agentury je sice možno bez výše uvedené komunikace a bez příslušných opatření dosáhnout, ale potom je nutno počítat s nižší kvalitou, celkovými vyššími náklady a možnými následujícími problémy.

Pokud jako objednavatel překladu přijmete cenu, která bude přiměřená poskytnutým službám, a zvolíte dlouhodobější spolupráci s partnerem, který je schopen vám odborně poradit, je možno dosáhnout solidní kvality, nebudete mít vysokou cenu dalších překladů, nebudou problémy s komunikací, terminologie bude správná a jednotná, nebudou žádné dodatečné neplánované náklady na opravu textů atd.

A v konečném důsledku tato správná komunikace a správný postup prací a poradenství od poskytovatele překladatelských služeb přinese jak vysokou kvalitu technických překladů, tak i nejnižší celkové náklady za delší období stabilní spolupráce.

A právě o takovéto oboustranně prospěšné partnerství se zákazníky usilujeme.

Dear Mr. Weitzel,

Thank you again for your message. Please let me react on your e-mail personally. I wanted to send you following information anyway, but we hoped that you have all information directly from W&Co.

I am quite confused that you think the problems with current project are on our side. I don’t know what information you have from W&Co. so let me please recapitulate first what happened exactly from our last meeting in Biebergemünd.

1) On our meeting in September 2009 we presented you our solution how to manage translations (in SDL Trados). W&Co. presented their solution in Across and OMN and declared that they have good experience with in and that it should work. So we agreed on few points in e-mail (you were in a copy) and started to work according to the new workflow.

2) First point was that W&Co. will prepare test project in Across. Even if we agreed on testing of the system by the translators in May, we could start 1 month later (testing from our side was done in March). After we did the testing, there were still errors in Across and especially in OMN. Despite the testing workflow hasn’t been finished properly, we had to start working on the real project.

3) During this project there were many problems with crossWeb (the online version of Across), it was also too slow and full of bugs. Even the people from Across had to find the solution how to solve these problems. Finally our translators had to start working in the offline version of Across (beginning of KW 28). It is little bit different from crossWeb, so the translators, who learned how to work with crossWeb, had to study the process how to work in offline version of Across again. But we did it fast and without bigger problems.

4) Our project manager, Ms. Sarka Kadlcikova, is still in touch with people from W&Co. during this project and informs them about all problems with their tools. The biggest problem is with OMN, about which the people from W&Co. also know and in which we are not able to work properly. Also now OMN doesn’t work so we can’t do the pre-print proofreading of our already completed translation.

5) Concerning the delay with the translation into Slovenian we also informed the people from W&Co. 2 weeks ago, that this week the main Slovenian translator is on planned holiday. She is coming back tomorrow and the biggest part she is going to translate next week.

6) We admit that one mistake has been on our side, we have delay in 5 days of our DTP works, because the harddisk of our DTP specialist crashed down and computer had to be completely reinstalled. About this we informed W&Co.

So we think you can see exactly what was wrong and who is responsible for that. I would like to mention that our people, specifically our project manager (Mrs. Sarka Kadlcikova) and our translators did always their best and despite the problems always helped W&Co. to fix that and find a way how to complete the translation.

At this time I have information that we have already translated about 60% from Czech catalogue (50% we send to W&Co.) and about 25% from Slovenian catalogue (5-10% send to W&Co.). Delay with Slovenian should be solved during next week after return of our translator from holiday.

If there is anything else in the following weeks what could cause any delay with the project we will inform you promptly.

If you have any other comments or questions don’t hesitate to call me or Mrs. Kadlcikova. Mr. Szinapisz is this and the next week on the vacation.

Thank you for understanding.

Kind regards,

Společnost ZELENKA má 20 let

14. Červen , 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

Dosáhli jsme úspěchu? Naučili jsme se něco? Jsou naši zákazníci spokojeni?

Abych mohl odpovědět, budu muset nejprve trochu zavzpomínat, jaké byly naše začátky a jak jsme se postupně rozvíjeli.

V současné době je mnoho věcí naprostou samozřejmostí. Soukromé podnikání, internet nebo počítače. Před 20 lety tomu tak nebylo. Nebyla ještě ani stabilní politická situace, ani nebylo jasné, zda se tehdejší Československo bude ubírat demokratickou cestou.

Založit si soukromou firmu vyžadovalo sice určitou odvahu a dobrý odhad situace, ale pokud měl člověk dobrý podnikatelský plán, nebylo problémem si půjčit v bance potřebné množství peněz a začít.

Pokud jde o předmět podnikání (překládání, výuku jazyků a tlumočení), ten jsem zvolil z toho důvodu, že to byla moje práce v tehdejším Svitu Gottwaldov (dříve Baťa Zlín) a současně to byly i moje koníčky, kterými jsem si přivydělával. Respektoval jsem tedy přísloví „ševče, drž se svého kopyta“.

A tak jsme se stali pravděpodobně první nebo jednou z prvních ryze českých soukromých jazykových agentur po sametové revoluci.

Společnost jsme založili spolu s mojí ženou Věrou, která zajišťovala veškeré ekonomické záležitosti firmy a byla také mým jediným projektovým manažerem. Stalo se tak na konci května roku 1990.

Na následujícím obrázku je vidět, jak jsme tehdy vypadali.

Kancelář firmy ZELENKA v roce 1990

Kancelář firmy ZELENKA v roce 1990

V  prvních letech jsme samozřejmě nebyli hned společnost ZELENKA. Byla to klasická živnost na jméno. Proto i naše první logo bylo ZZ, což mohlo znamenat Zelenka Zlín nebo Zelenka – Zelenková, případně Zbyněk Zelenka. V zelených barvách působíme již čtvrtým rokem.

Společnost ZELENKA skončila až po 17 letech v zelených barvách

Společnost ZELENKA skončila až po 17 letech v zelených barvách

Zájem o jazykové služby (překlady, výuka a tlumočení) byl v 90. letech celkem silný, takže jsme měli poměrně slušné (z pohledu živnostníka) hospodářské výsledky hned od počátku. Např. kolem roku 1993 jsme mimo jiné měli asi 3000 žáků na základních školách ve Zlíně, kde jsme vyučovali většinou angličtinu a němčinu, a pracovali jsme asi s 50 překladateli a tlumočníky.

Silnější růst firmy je možno datovat přibližně do let 1998–2000, kdy se začaly masivně používat počítače a internetová síť, což bylo pro tuto činnost obzvláště důležité, ale hlavně – v té době začal v rodinné firmě pracovat syn Roman. Jeho působení a výsledky ve firmě byly od počátku velmi pozitivní.

Přibližně od roku 2003 jsme postupně zvyšovali počty interních pracovníků, počty překladatelů i počty zákazníků – a tedy i obrat firmy. Nárůst obratu jsme udrželi v posledních několika letech přibližně v rozsahu 30 % ročně, a to i v loňském krizovém roce. V posledních několika letech jsme také rozšířili počet našich poboček v různých státech světa a získali další významné zákazníky.

Při své práci usilujeme o co nejlepší komunikaci jak uvnitř firmy, tak i s našimi zákazníky, pracujeme pouze s velmi kvalitními překladateli, lektory a tlumočníky, používáme nejmodernější jazykové softwarové nástroje a máme vynikající tým interních pracovníků.

Pracujeme v souladu s mezinárodně uznávanými normami kvality – ČSN EN ISO 9001:2008 a ČSN EN 15038:2006.

To vše dohromady nám umožňuje udržet se na špici našeho tuzemského trhu v oblasti jazykových služeb a dává nám možnost další expanze do zahraničí.

Květen 2010

Květen 2010

Nedávno jsme spočítali, že jsme za těch uplynulých 20 let přeložili asi 200 000 000 slov (v přepočtu asi 1 000 000 normostran). Nevím, zda je to hodně, nebo málo, ale v každém případě z toho mám radost.

Nyní spolupracujeme přibližně s 3000 překladateli a máme více než 2000 stálých zákazníků. Chod společnosti zajišťuje 15 interních pracovníků.

Z malé rodinné firmy se stala mezinárodní společnost, která nyní působí v sedmi zemích světa.

Doufám tedy, že odpověď na všechny tři otázky položené na začátku tohoto článku je „snad ano“.

Style guide – co to je a k čemu slouží

23. Duben , 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

Style guide nebo-li také style manual je v podstatě příručka pro používání speciálních pravidel ve vytvářených dokumentech – jak z hlediska textového obsahu, tak i celkového vzhledu.

Style guide bývá vytvořen zpravidla pro konkrétní firmu, konkrétního dodavatele (např. dodavatele překladů nebo tvůrce webu), zákazníka nebo cílového čtenáře. Může mít různou podobu podle účelu použití.

V tomto příspěvku se zaměřím na style guide určený všeobecně pro firemní autory, kteří vytvářejí technickou, marketingovou nebo obchodní dokumentaci, a také na některá specifika, která by měl zahrnovat style guide pro překladatele nebo překladatelské agentury.

Je velmi důležité, aby byl style guide používán v první řadě všemi autory textů ve zdrojovém jazyce (tj. v jazyce, ve kterém se texty vytvářejí) a aby byla stanovena také pravidla pro jednotlivé cizí jazyky, do kterých se dokumentace překládá.

Pokud tato pravidla existují a jsou dlouhodobě autory používána, potom mohou být všechny zdrojové dokumenty jednotné. A je-li toto zajištěno, mohou být následovně jednotné i překlady do cizích jazyků. Při nich je potom možno použít CAT nástroje, a tedy zlepšit kvalitu, zvýšit rychlost překladů a snížit jejich cenu.

Při velkém objemu firemní dokumentace může být ušetřen (nebo také promrhán) poměrně významný objem finančních prostředků – hlavně při provádění korektur a stylistických úprav.

Ukázka style guide společnosti Microsoft

Ukázka style guide společnosti Microsoft

Style guide obvykle zahrnuje pokyny:

  • pro používání schválené speciální firemní terminologie ve všech používaných jazycích včetně povolených slangových výrazů nebo standardních frází (slovník nebo překladatelská paměť bývají obvykle samostatnou částí, na kterou se style guide odkazuje), začít je možno již samotným názvem firmy – povolenými variantami názvu, např. Agentura Zelenka x agentura ZELENKA x společnost ZELENKA, nebo obecnými slovy jako klient x zákazník, client x customer,
  • pro používání referenčních materiálů – jak při tvorbě dokumentů, tak i při jejich překládání, odkazovat by se ale měl jen na ty dokumenty, ve který je použita odsouhlasená terminologie,
  • pro používání konkrétních slovníků nebo pravopisných pravidel,
  • jak používat (případně tvořit nebo aktualizovat) slovník nebo překladatelskou paměť,
  • co se nemá překládat,
  • pro výslovnost, pokud se záměrně liší od standardních pravidel, např. Student Agency [agency] x [eidžnsy],
  • pro používání obchodních značek, firemních názvů nebo funkcí,
  • pro formátování textu (velikost, barva a druh písma – fonty, zarovnání textu a jeho odsazování, jeho rozdělení do odstavců, psaní nadpisů, celkový vzhled a uspořádání textu),
  • pro používání firemního loga nebo loga certifikátů, v tomto případě stačí odkaz na CIM (corporate identity manual) – pokud jej má firma vytvořen,
  • pro používání, psaní a překládání zkratek (včetně vysvětlení jejich významu),
  • pro psaní čísel a jejich umísťování v tabulkách, psaní dat, měn, jednotek (míry, váhy apod.),
  • pro psaní malých a velkých písmen (v nadpisech, při vykání, po odrážkách, v buňkách tabulek apod.)
  • pro používání speciálních symbolů, mezer, pomlček, spojovníků, teček,
  • jaká kontrola pravopisu (spelling) má být použita, např. UK nebo US,
  • jaká délka vět má být upřednostňována,
  • jaký má být maximální počet znaků ve stanoveném poli nebo o kolik procent smí být překlad delší, aby se vešel do daného pole,
  • jak podrobně se mají určitá témata popisovat a do jaké hloubky rozebírat,
  • kdy má být používán spíše činný rod a kdy trpný,
  • pro konkrétní stylistiku definovanou pro určitého koncového čtenáře,
  • pro kompozici – některá slova mohou být při vytváření pro reklamní účely záměrně komolena, např. „angličtinkování“, případně pro účely importování textu z/do databází může být spojeno více slov dohromady, např. „GroupName“,
  • pro používání záhlaví a zápatí,
  • pro používání abecedních seznamů (indexů).

Tento seznam není vyčerpávající.

Některá z těchto pravidel mohou být podrobně rozpracována, některá úplně vynechána, jiná přidána. Variant je mnoho. V příručce může být uvedeno, „čemu se má dát přednost“, „co je pouze přípustné“ nebo „co je zakázáno používat“ apod.

Jde ale především o to:

  • aby stanovená specifická pravidla, byla používána jednotně v celé technické a obchodní dokumentaci, tzn. aby je měli k dispozici všichni ti, kdo ve firmě nebo externě tuto dokumentaci vytvářejí, aktualizují nebo publikují, a také ti, kdo ji překládají,
  • aby tato pravidla používali autoři dokumentace kontinuálně pro určitý typ již zveřejněných dokumentů nebo i kontinuálně pro určitého konkrétního zákazníka (nebo cílového čtenáře),
  • aby se nemusel každý dokument vždy speciálně kontrolovat, zda tato pravidla byla použita.

Style guide by měl obsahovat samozřejmě jen ta pravidla, která nejsou v obecných pravopisných pravidlech. Měl by být také průběžně zdokonalován a aktualizován.

Pokud je style guide ve firmě správně používán, potom budou všechny materiály přehledné, čtivé a přesné a účinnost marketingových textů bude větší. Firma se bude lépe prezentovat a bude mít méně práce jak s tvorbou textů, tak i jejich překlady a následnými opravami.

Jednoduše řečeno: MÉNĚ STAROSTÍ A VÍCE UŠETŘENÝCH PENĚZ.

Překlad si uděláme sami – je to levnější

21. Duben , 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

S tímto názorem se setkáváme poměrně často. Pokud se ale někdo domnívá, že toto tvrzení je vždy pravdivé, měl by si vzít do ruky kalkulačku a věnovat pár minut počítání. Výsledkem bude nejspíše překvapen.

Budeme srovnávat současnou cenu překladu od překladatelské agentury (středně vysokou cenu) a náklady na interního zaměstnance – pověřeného překládáním ve firmě (s průměrnou mzdou vedoucího pracovníka).

Pro jednoduchost budeme srovnávat cenu odborného překladu z češtiny do angličtiny o rozsahu 1 500 slov, tj. přibližně o rozsahu 6 normostran, prováděného bez korektury (tj. bez kontroly druhým překladatelem).

Budeme předpokládat, že interní překladatel bude nejen zkušeným odborníkem na daný obor, ale i zručným překladatelem, stejně tak jako překladatel agentury. Také budeme předpokládat, že budou stejně výkonní a oba tento překlad provedou za 8 pracovních hodin, což je průměrná doba na takový překlad u agentury.

Budeme předpokládat, že interní překladatel bude manažer s průměrným hrubým platem přibližně 40 000 Kč, tj. 29 630 Kč čistého. V různých odvětvích a zejména také různých státech se tato částka přirozeně bude odlišovat. Často se ale stává, že tuto práci dělá jednatel, obchodní ředitel nebo marketingový ředitel – tzn. za vyšší mzdu, než je v tomto příkladě uvedeno.

Mzdové náklady na 8 hodin práce interního překladatele tedy budou v průměru minimálně
2 552 Kč
(319 Kč × 8 h).

Také je nutno vzít v úvahu, že interní překladatel ve firmě bývá zpravidla pomalejší a obvykle může pracovat na překladu déle než profesionální překladatel. Ten je placený „úkolově“ za slovo, nikoliv za hodinu. A pokud se v průběhu překladu ukáže, že provedení je obtížnější, než se na počátku zdálo, a překlad bude vyžadovat delší čas, pak si interní překladatel tento čas navíc se svým vedoucím domluví. Agentura ale musí překlad provést v dohodnuté ceně a v dohodnutém termínu – nemůže si vyúčtovat žádné dodatečné náklady.

Mohli bychom přičíst také další náklady na interního překladatele, např. na hardware, software nebo pracovní místo, protože agentura má takové náklady de facto v ceně zohledněny.

Reálná cena za překlad od agentury se bude pohybovat kolem 2 175 Kč – při ceně za slovo 1,45 Kč (1,45 × 1 500 slov).

Cena agentury navíc zahrnuje kontrolu kvality překladu, případně výhody plynoucí z použití CAT nástrojů (SDL Trados, Transit aj.):

  • konzistence překladu a jednotné použití odborných výrazů,
  • možnost provést překlad ještě rychleji a levněji,
  • kontrola úplnosti překladu atd.

Kromě toho jsou zde ještě další důležité parametry, které agentura splní za nižší náklady. Jedná se například o:

  • pružnost a rychlost provedení, protože má k dispozici větší počet odborných překladatelů,
  • aktualizaci terminologického slovníku,
  • vedení evidence projektu,
  • zálohování dat,
  • ochranu dat.

Cena při provedení vlastními silami (uděláme si sami ve firmě) by podle tohoto příkladu byla nejméně o 17 % dražší, a pokud bychom zaúčtovali všechny další reálné náklady na interního překladatele, bylo by to spíše až o 30 nebo i 40 % více.

Použít vlastního překladatele nebo překladatelskou agenturu?

Použít vlastního překladatele nebo překladatelskou agenturu?

Přirozeně lze pochopit snahu o „vytížení“ interních odborných pracovníků v době krize i za cenu vyšších nákladů na jejich „náhradní“ práci. Dát výpověď takovému pracovníkovi by se nemuselo vyplatit, protože později – v době růstu firmy, bychom takového odborníka museli opět za nemalé náklady hledat. Toto řešení by se ale nemělo stát obvyklou rutinou, protože vyšší náklady jsou pouze a jen vyšší náklady a ten, kdo se nebude snažit je snížit, může přijít o svou konkurenceschopnost.

Také je otázkou, zda se firmě vyplatí mít své vlastní překladatelské oddělení. Je dobré spočítat celkové množství provedených překladů za rok a náklady porovnat s cenou, za kterou by tyto překlady provedla agentura (se všemi přidanými hodnotami).

Z těchto důvodů by si měl každý objednavatel překladu před rozhodnutím „uděláme si sami“ provést reálnou kalkulaci všech svých nákladů a teprve potom tyto náklady srovnávat s navrženou cenou od agentury, která pracuje za cenu jasně stanovenou podle počtu slov nebo normostran a je schopna předem sdělit termín dodání, za který ručí.

Všechny výše uvedené požadavky na provedení překladu – zvláště větších a vícejazyčných projektů – může lépe zajistit profesionální agentura než individuální interní překladatel bez speciálního softwarového vybavení. Princip nákladové efektivnosti outsourcingu se i v této branži zdá zcela jednoznačný.

Odbornost a zkušenosti interních pracovníků mohou být naopak velmi dobře využity pro konzultaci speciálních termínů, které mají být používány odlišně od běžných zvyklostí. Také mohou být využity v případě malých projektů nebo projektů neurčených k veřejné prezentaci, u kterých se nemusí provádět korektury, není třeba používat speciální softwarové nástroje, vést terminologický slovník atd. Zde se tyto cenové rozdíly tolik neprojeví a použití interního překladatele může být vhodné.

Je tedy zřejmé, že při použití stejně rychlých a kvalitních překladatelů je agentura levnější a může zajistit rychlejší a komplexní řešení se všemi zárukami.

Tajemství tohoto úspěchu je možno vidět ve velmi úzké specializaci překladatelských agentur a poměrně tvrdých tržních podmínkách uplatňovaných při spolupráci mezi překladateli, agenturami a jejich zákazníky – ve srovnání s podmínkami ve firmách, které nebývají pro interní překladatele nastaveny tak tvrdě.

Co stanovuje norma ČSN EN 15038 překladatelským agenturám?

5. Duben , 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

Pokud překladatelská agentura (poskytovatel překladatelské služby) chce svým zákazníkům prodávat kvalitní a komplexní překladatelské služby, měla by všechny své pracovní procesy a postupy provádět v souladu:

  • jak s normou, která definuje požadavky na systém managementu kvality všeobecně, tedy v souladu s EN ISO 9001:2008,
  • tak i s normou ČSN EN 15038:2006, která stanovuje konkrétní požadavky na poskytování překladatelské služby – tj. požadavky, které má splňovat překladatelská agentura.

Nástrojem pro kontrolu, jak jsou plněny požadavky těchto norem, je systém interních a externích auditů, které musí být prováděny pravidelně.

Zavedení takového kontrolního systému je sice finančně, organizačně i časově náročné, ale po více než čtyřech letech zkušeností můžeme zodpovědně říci,

že toto rozhodnutí byl správný strategický krok, který umožnil naší společnosti (ZELENKA Czech Republic, s. r. o.) kromě jiného

  • zlepšit kvalitu služeb (a tedy i spokojenost našich zákazníků),

  • získávat větší zakázky (a tedy i zvýšit obrat).

logo-oncertPN-EN15038_256ios9001en15038_deutsch

Norma 15038 totiž kromě jiného stanovuje:

  • požadavky na profesionalitu a odbornost překladatelů i korektorů,
  • minimální požadavky na systém managementu kvality (ty úplné stanovuje norma ISO 9001),
  • požadavky na management projektu (projekt musí sledovat projektový manažer, který zodpovídá za to, že vše bude provedeno podle objednávky zákazníka a stanovených postupů v agentuře, že reklamace budou analyzovány, stanoveny příčiny chyb, že budou uplatněna opatření, aby se chyby neopakovaly atd.),
  • jak mají být řízeny vztahy mezi zákazníkem a agenturou s ohledem na poptávku (zákazník musí stanovit účel překladu, poskytnout speciální terminologii, definovat styl aj.) – což také znamená, že zákazník je povinen, pokud chce dostat překlad v nejvyšší kvalitě, komunikovat a spolupracovat s agenturou,
  • že musí být posouzena proveditelnost poptávky, zaslána nabídka, uzavřena dohoda,
  • že vše musí být dokumentováno, monitorováno, analyzováno,
  • že se všemi informacemi se musí nakládat podle stanoveného systému (např. ochrana dat),
  • jak má vypadat spolupráce všech zainteresovaných stran (že musí být zajištěna správná komunikace, předány všechny potřebné informace včetně překladatelské paměti nebo slovníku odborných výrazů – pokud existují, vyjasněn zdrojový text atd.),
  • že musí být zjišťováno, zda byly splněny požadavky zákazníka.

Zjišťování a zvyšování spokojenosti zákazníka přesně stanovuje zase norma 9001.

Z uvedeného je zřejmé, že tyto dvě normy se opravdu velmi vhodně doplňují a že použití jen jedné z nich nemůže zajistit ten nejlepší výsledek.

U obou norem je také patrné, že na první místo je vždy kladena spokojenost zákazníka.

Každý zákazník by si tedy měl rozmyslet, zda chce

  • být více spokojen, tedy použít překladatelskou agenturu, která splňuje požadavky těchto norem,

nebo

  • být méně spokojen, tedy použít agenturu, která se těmito normami neřídí.

Jak správně zvolit jazykovou školu

26. Březen , 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

Pokud jste se vážně rozhodli studovat cizí jazyk, potom vám zbývá vybrat si jazykovou školu.

Které informace jsou důležité?

Ukázka výuky v jazykové škole ZELENKA

Ukázka výuky v jazykové škole ZELENKA

Na co nezapomenout?

Některé informace zjistíte snadno z webových stran školy, některé bude nutno zjistit osobně nebo telefonicky.

Ať už hodláte studovat sami za sebe, nebo vybíráte jazykovou školu pro své zaměstnance, doporučujeme zjišťovat následující:

  • Dostupnost a vzdálenost školy, pokud lektor nebude dojíždět k vám.
  • Reference od současných nebo bývalých studentů školy.
  • Jak dlouho vybraná škola existuje.
  • Jaké jsou používány výukové metody.
  • Jaké jsou používány učebnice.
  • Kolik žáků bude ve skupině.
  • Jaký je lektorský tým a kdo konkrétně bude vybraný kurz vést.
  • Kdy bude vybraný kurz zahájen a zda jsou stanoveny nějaké podmínky pro jeho otevření.
  • Jaká je cena kurzu a co přesně tato cena obsahuje (zejména kolik stojí jedna vyučovací hodina a jak je dlouhá).
  • Zda jsou v ceně nějaké další služby, učební pomůcky, kopírování materiálů apod.
  • Zda škola provádí úvodní audit znalostí a podle čeho znalosti posuzuje.
  • Jakou pokročilost podle dané stupnice budou mít přihlášení žáci.
  • Zda škola dělá závěrečný audit znalostí po ukončení kurzu.
  • Jakým způsobem škola zjišťuje spokojenost žáků a zda ji nějak vyhodnocuje.

Dobrou vypovídací schopnost má už jen ochota zástupce školy sdělovat požadované informace a způsob, jakým komunikuje se zákazníky.

Vyžádejte si také informaci, zdali je možno kurz ze závažných důvodů přerušit a jak tuto situaci škola řeší (vrácení školného, náhradní kurz v dalším období apod.).

Při výběru školy se neomezujte pouze a jenom na cenu, protože velmi nízká cena může také svědčit o velmi nízké kvalitě. Vše by mělo být vyvážené.

Na závěr je třeba zdůraznit jedno důležité pravidlo. Kvalitu každé jazykové školy vytvářejí především kvalitní učitelé (s praxí, vzděláním, schopností motivovat, vysvětlovat, správně komunikovat, přinutit žáky ke studiu atd.). Pokud škola takové učitele má, je velmi pravděpodobné, že také provádí kvalitní výuku.

Formát dokumentu a jeho vliv na cenu překladu a grafických úprav

9. Březen , 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

V každé firmě jsou vytvářeny nějaké dokumenty, manuály, propagační materiály, texty pro webové strany apod., se kterými se nějakým způsobem ve většině případů bude dále pracovat. Budou se provádět jejich aktualizace, budou se graficky upravovat, publikovat nebo překládat do cizích jazyků.

Z hlediska ceny těchto „budoucích prací“ je velmi důležité mít k dispozici aktuální verzi daného dokumentu ve formátu, ve kterém byl vytvořen, tj. v nějakém editovatelném formátu. To jsou obvykle soubory s příponami doc, xls, ppt, rtf, indd, fm, p65, pmd nebo qxd.

Potom je možné:

a) zachovat stejnou grafickou kvalitu v přeloženém dokumentu,

b) zhotovit překlad za nižší cenu,

c) zhotovit překlad v kratším termínu,

d) použít CAT software (např. SDL Trados, Across nebo Transit), a tedy zachovat jazykovou a terminologickou jednotnost,

e) již před zahájením překladu sdělit zákazníkovi cenu za překlad (počítanou na základě počtu slov ve zdrojovém dokumentu).

Formát dokumentu a jeho vliv na cenu překladu

Formát dokumentu a jeho vliv na cenu překladu

Formát, ve kterém je daný dokument vytvořen, je totiž velmi často jiný, než formát, ve kterém je používán. Problém nastává ve chvíli, kdy potřebujeme daný dokument aktualizovat, přeložit do jiného jazyka nebo graficky upravit.

V současné době je nejpoužívanějším „uživatelským“ formátem pdf. Snadno se zobrazuje a nelze do něj zasahovat. Objevují se však i jiné needitovatelné formáty, např. jpg, tif, bmp, png nebo také jen pouhý výtisk na papíře.

Na volbu tohoto „uživatelského“ formátu má vliv obsah daného dokumentu. Záleží na tom, zda v něm budou jen texty, nebo i obrázky (jak velké a kolik jich bude), grafy či cokoliv jiného, a záleží také na způsobu použití tohoto dokumentu, tj. zda bude publikován jen v elektronické podobě nebo zda se bude tisknout.

Pro co nejkvalitnější provedení překladu, včetně všech korektur, a následných grafických prací je důležité mít k dispozici nikoliv tento „uživatelský“ formát (např. pdf nebo naskenovanou kopii), ale ten původní, editovatelný.

Pokud jej nemáme (což je častý případ), pak řadu úkonů je třeba provést ručně. Např. odhady rozsahu, skenování, převod textů do editovatelné podoby pomocí OCR, formátování textu, vkládání obrázků a tabulek – a to může výrazně zvýšit cenu překladu a grafických prací.

Pokud původní editovatelný formát máme, pak je možné zpracovat i graficky velmi komplexní dokumentace, které obsahují velké množství obrázků, grafů a ostatních grafických prvků a navíc za přijatelnou cenu.

Toto řešení doporučujeme všem zákazníkům.

Jak se správně učit cizí jazyky?

25. Únor , 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

Chceme-li se naučit cizí jazyk tak, abychom v něm mohli komunikovat nebo vyřizovat běžné pracovní záležitosti, měli bychom si nejprve uvědomit pár věcí. Nejdůležitější z nich jsou asi určitá osobní rozhodnutí, která si musíme „vyříkat“ sami se sebou. To hlavní je, zda jsme připraveni na dlouhodobou a usilovnou práci.

Proč se chci učit cizí jazyk? Mám nějaký základní důvod (cíl) – a tedy motivaci? Chci tento jazyk používat na dovolené, při komunikaci se zahraničními kamarády? Pomůže mi jeho znalost v mé pracovní kariéře? Zlepší mi to finanční situaci? Nebo jsem jazykový nadšenec a učení cizích jazyků mě zkrátka baví?

Pokud najdeme alespoň jeden základní důvod, proč se chceme učit, a tento důvod nám potom po celou dobu bude připomínat náš cíl, máme  z poloviny vyhráno. Motivace bývá označována za hlavní „hnací motor“ studia. Musíme si ji vždy uvědomit ve „slabších chvílích“, kdy se nám moc nechce studovat a kdy hledáme nejrůznější výmluvy, proč studovat nemusíme.

Odhodláním učit se je myšlena určitá pravidelná „zarputilost“, vyřadit v danou dobu dřívější zvyky a nahradit tyto zvyky v pravidelnou denní dobu, např. každý den patnáct minut ráno po probuzení a patnáct minut  večer před spaním, studiem jazyka. Jsou lidé, kteří jsou schopni se naučit cizí jazyk za jeden až dva roky, ale i takoví, kteří se pokoušejí opakovaně pět let zvládnout základy jednoho jediného cizího jazyka a zůstanou stále začátečníky. Říká se, že někomu je to dáno „shůry“, že má nadání od pánaboha a že někomu to zkrátka nejde. Přiznejme si ale, že obvykle ten, o kom se říká, že má nadání na jazyky, se denně pilně učil a ten méně nadaný byl vlastně spíše líný.

Existují nejrůznější metody výuky, které vyvíjejí renomovaní učitelé jazyků na celém světě. Existuje spousta různých učebnic, z nichž některé jsou považovány za dobré, jiné za méně dobré. Existují různé počítačové programy, které jsou schopny nám výuku plánovat, kontrolovat a přizpůsobovat, což lze jako doplněk klasické výuky cizích jazyků jistě doporučit. Pokud ale nebudeme dodržovat určitá pravidla (viz dále), dobrého výsledku nikdy nedosáhneme a nepomohou nám sebelepší učebnice, učitel ani software.

Klasické studium v učebně s kvalitním lektorem je stále považováno za nejúčinnější – ale jen v případě, že je propojeno s vhodnými osobními metodami studia a především velkým úsilím, pravidelností i opakováním probrané látky. Lektoři využívají různé nátlakové metody na žáky a i bez nich žáci sami pociťují určitý tlak sami na sebe. Jestliže se nepřipravím do hodiny, budu považován za lajdáka, budu ostatní zdržovat, budu se stydět před ostatními žáky nebo před lektorem, nemalé peníze za kurz budu považovat za vyhozené atd.

Jak se správně učit cizí jazyky?

Jak se správně učit cizí jazyky?

Během vlastního studia v jazykovém kurzu pod vedením lektora a návazně samostatně doma se doporučuje dodržovat následující pravidla:

1.

Na začátku je nutné si udělat jasný a přehledný plán studia a stanovit si konkrétní cíl („domluvit se v běžných životních situacích“ nebo „být schopen číst odborné texty ve své profesi“ apod.). Projít si naplánovanou látku, abychom věděli, co nás čeká a kolik času tomu budeme muset věnovat. Stanovený cíl s konkrétním harmonogramem každý týden kontrolujme! Například máme-li naplánováno každý den se naučit deset nových slovíček, potom jich tedy musí být sedmdesát za týden! Měli bychom mít jistotu, že je umíme okamžitě přeložit jak z cizího jazyka do češtiny, tak i opačně.

2.

Pravidelné domácí studium je základ (nejlépe denně minimálně třicet minut, např. patnáct minut před usnutím a patnáct minut po probuzení, jak již bylo řečeno – každý den!). Lektor v hodině především vysvětluje, procvičuje, kontroluje, ale naučit se to (tedy uložit vše do dlouhodobé paměti) musíme sami doma! Je nutno si umět spočítat čas, který je potřebný na naučení určitého počtu slov, frází, gramatiky. Pokud nebudeme schopni si denně zapamatovat kupříkladu oněch deset nových slovíček, pak nemůžeme očekávat za sto dní znalost jednoho tisíce slov.

3.

Pravidelné navštěvování kurzu (alespoň dvakrát týdně dvě vyučovací hodiny) je nutnost. Jen málokdo je totiž schopen se přinutit ke studiu úplně sám.

4.

Psaní slovníčku a učení se jednotlivým slovům a frázím je nutné – jsou to stavební kameny jazyka! Zkoušení slov a frází oboustranně (z češtiny i do češtiny) je velmi důležité. Pokud nás může slovíčka a fráze zkoušet někdo známý, je to ideální. Je jedno, zda si nová slovíčka píšeme klasicky do sešitu – to má své výhody (je možno je mít neustále u sebe a využít každou volnou chvíli ke studiu), nebo si je píšeme např. do tabulkového editoru v počítači (to má také svoje výhody – řazení, vyhledávání atd.), případně do telefonu s počítačem, který stále nosíme u sebe (což je úplně nejlepší, protože kombinuje výhody obou předchozích způsobů).

5.

Studium gramatiky je bezpodmínečnou součástí studia, abychom mohli vytvářet jakékoli věty. Nelze se učit zpaměti jen určité konverzační fráze, jak se mnozí „rychlostudenti“ pokoušejí. Pokud nebudeme znalost jazyka budovat na solidních gramatických základech, dobrého výsledku nedosáhneme.

6.

Připravme se na překonávání krizí, které zákonitě přicházejí. Ty se projevují jako touha ukončit studium. První se dostaví zcela určitě po přibližně pěti až deseti lekcích, další po zhruba 20 lekcích a tyto krize se budou opakovat! Jestliže s tím budeme předem počítat a krize se dostaví, pak na to budeme připraveni a budeme se schopni lépe bránit. Touha ukončit studium se také může dostavit po vynechání několika lekcí po sobě, zatímco ostatní spolužáci pokračují dál. Začneme „nestíhat“ a přestane nás to bavit. Tomuto můžeme systémově zabránit tím, že si vždy (při každičké vynechané lekci) vyžádáme od spolužáků nebo od lektora přehled látky a doučíme se ji okamžitě sami. Hned po té vynechané lekci! Nikoli až po dvou nebo po třech.

7.

Mějme na mysli především splnění daného cíle. Například pokud máme za cíl domluvit se na zahraničních cestách, zaměřme se trochu více na mluvení a konverzační fráze. Pokud chceme hlavně číst cizí texty, zaměřme se více na pasivní technickou slovní zásobu.

8.

Nebojme se mluvit s chybami, ale včas si nechme tyto chyby opravit. Avšak pozor, tyto dvě věci jdou proti sobě. Domluvme se s lektorem, aby nás vhodným způsobem a vhodnou mírou opravoval. Někteří nechávají žáky záměrně mluvit i s chybami, aby se rozmluvili, a zapomenou na chyby upozorňovat. Asi nejvhodnější je nechat se opravovat až po vyslovení celé věty nebo celé myšlenky. A potom si chyby zapsat do poznámek.

9.

Na konci každého vyučování si udělejme rekapitulaci. Je dobré si vždy udělat pořádek v tom, co nového jsme se dozvěděli. V maximální míře s lektorem komunikujme a nechme si vždy vysvětlit, čemu nerozumíme. Pokud nás opakovaně nezkouší to, co si stále nemůžeme zapamatovat, požádejme ho o to. Nebojme se říci svůj názor na způsob výuky. Lektor je v hodině pro nás, nikoli my pro něj.

10.

Jestliže máme schopnost ukládat si nové znalosti do tzv. dlouhodobé paměti, je to ideální. Vyžaduje to však určité schopnosti a také určitý trénink. V krátkodobé paměti je dobré mít pouze takové informace, jako jsou např. číslo hotelového pokoje nebo seznam věcí, které chci koupit v obchodě, nikoli znalosti cizího jazyka.

11.

Na začátku každé další lekce je vždy nutno zopakovat slovní zásobu, fráze a gramatiku z předchozí lekce!

12.

Po každých dvou až třech lekcích je třeba udělat opakování těchto lekcí, potom po pěti a po deseti lekcích ještě větší opakování a zjistit účinnost studia – kolik procent slovíček a frází si pamatujeme. Opakování je zcela určitě „matkou moudrosti“.

13.

Slovíčka a fráze, které považujeme za velmi důležité, je dobré si nějak označit a umět je používat okamžitě (oboustranně – z jazyka i do jazyka) – musejí být v dlouhodobé i v tzv. operativní paměti, ze které jsme schopni je okamžitě vyvolat, aniž bychom museli několik vteřin přemýšlet.

14.

Pokud již známe jiný cizí jazyk, využívejme podobností k rychlejšímu zapamatování – porovnávejme gramatiku, základy slovíček a nebojme se, že se nám to bude plést. Spíše naopak – přesně si uvědomíme rozdílnosti obou jazyků.

15.

Používejme nejrůznější mnemotechnické pomůcky, abychom se lépe naučili slovíčka, která si nemůžeme zapamatovat nebo se nám pletou. Jakákoli podobnost s něčím, co nám pomůže si na dané slovo vzpomenout, je dobrá.

16.

Nestřídejme různé druhy učebnic. Poraďme se s lektorem, která dostupná učebnice je kvalitní. Pokud máme možnost si vybrat, zvolme tu nejlepší možnou, ale hlavně vydržme až do posledního dílu. Zjistěme si předem, zda je vydána celá řada od „začátečníků“ až po „pokročilé“, a zběžně se seznamme se všemi díly, když budeme sestavovat svůj dlouhodobý plán studia. Mnoho studentů má ve své knihovně nejrůznější druhy učebnic, ale žádnou nedokončí až do posledního dílu.

17.

Neohlížejme se na ostatní žáky a studujme co nejpilněji. Buďme raději vedoucí osobností skupiny než tím, kdo se skrývá před zraky lektora. Pokud se „probojujeme“ až do „třetího kola“ (1. – začátečníci, 2. – mírně pokročilí, 3. – pokročilí), nebojme se začít číst úplně neznámé cizojazyčné texty. Nejprve upravené (zjednodušené) texty, později běžné, neupravené. Pamatujme si, že nejhorší je vždy první kniha a z ní je úplně nejhorších prvních několik kapitol. Pokud toto úskalí překonáme, další knihy nám už nebudou klást zdaleka tak velký odpor.

Studium jazyka nekončí po poslední lekci jazykového kurzu – to by si měl uvědomit každý, kdo chce začít studovat cizí jazyk. Je to celoživotní záležitost. A začněme používat jazyk k naplánovanému účelu co nejdříve, aby nedošlo k rozčarování, že jsme se učili nadarmo a promrhali čas a peníze. Poslouchejme televizi, video nebo rozhlas v daném jazyce!

Zde uvedená doporučení, náměty a metody, jak studovat cizí jazyk, se samozřejmě týkají dosahování dlouhodobějších cílů a trvalejších znalostí na úrovni střední a vyšší pokročilosti. Pokud se někdo se znalostí dvou nebo tří světových jazyků rozhodne naučit za 10 týdnů základní fráze dalšího jazyka, musí samozřejmě studovat jinak. Také ale musí počítat s tím, že tyto znalosti budou zapomenuty mnohem rychleji než při použití výše uvedených doporučení. Pravidlo „rychle nabyl – rychle pozbyl“ platí v tomto případě celkem spolehlivě.

Proto raději odolejme tomuto pokušení a studujme klasickým, poctivým způsobem.

Jak se stát profesionálním překladatelem?

25. Únor , 2010

Ing. Zbyněk Zelenka

Začněme např. formálním vzděláním. Překladatel by měl mít vysokoškolské vzdělání. Výjimečně sice existují kvalitní překladatelé bez vysoké školy, ale ti musejí zase splňovat vyšší požadavky na překladatelskou praxi (viz norma ČSN EN 15038).

Samotná vysoká škola se zaměřením na překladatelství ale nestačí. Po jejím ukončení jsou zkušenosti překladatele s konkrétními obory obvykle malé. To bývá základním problémem, protože překlad běžného (tj. neodborného textu) je žádán u agentury málokdy.

Nebude-li překladatel odborníkem na konkrétní problematiku, např. na elektrotechniku, informační technologie, ortopedii, metalurgii, stavebnictví či jakýkoliv jiný konkrétní obor, těžko může očekávat, že se stane žádaným překladatelem.

Existují dvě hlavní cesty, jak dosáhnout současně kvalitních znalostí jazyka i znalostí odborných.

První možností je, stát se nejprve odborníkem na danou problematiku. To znamená vystudovat vysokou školu se zaměřením na určitý obor (např. stát se strojním inženýrem), mít praxi v tomto oboru a při tom studovat daný jazyk. Tato cesta se zdá být z hlediska dosažení odborných i jazykových znalostí nejlepší, protože zájmem studenta byla nejen odborná specializace, ale i jazyk. Inženýr s odbornou specializací a dobrou znalostí světových jazyků se stane uznávaným odborníkem snadněji.

Druhou možností je vystudovat nejprve příslušnou lingvisticky zaměřenou vysokou školu a teprve potom se zaměřit na odbornou specializaci, např. na právo, marketing, automobilový průmysl, či cokoliv jiného. A to může být problém. Jestliže někoho zajímala lingvistika všeobecně, nepředpokládá se, že by ho také od počátku zajímala např. problematika odpadních vod nebo koželužství, natož aby byl v daném oboru uznávaným specialistou.

Obě tyto cesty jsou možné, ale každá z nich má své výhody i nevýhody. Cíl je však jen jeden, stát se odborníkem na určitou problematiku a přitom být vynikajícím lingvistou.

Kromě toho je třeba být komunikativní, být agentuře stále k dispozici, mít rychlé připojení na internet a především – umět používat moderní softwarové nástroje (nejnovější elektronické slovníky nebo software pro překladatele, jako je např. SDL Trados).

Pouze kombinace těchto znalostí, schopností a technického vybavení může vést k profesionálnímu překládání.

Stát se profesionálním překladatelem není jednoduché.

Stát se profesionálním překladatelem není jednoduché.

Jestliže si uchazeč vybere např. naši společnost (www.zelenka.cz), musí počítat s tím, že mu bude během přijímací procedury položeno mnoho otázek.

Některé z nich jsou všeobecné, další se týkají vzdělání, technického vybavení, jazykových schopností a na závěr jsou požadovány např. reference. A ty bývají často kamenem úrazu překladatelů-začátečníků.

Jak mohu mít nějaké reference, když právě začínám?“ říkají zájemci.

Je jasné, že začátečník nemá praxi ani reference od zákazníků. Pokud je ale o svých kvalitách přesvědčen, může zpočátku nabídnout např. nižší cenu, aby agentura mohla provést navíc příslušné korektury.

A jestliže se ukáže, že jeho překlady jsou opravdu kvalitní, sazby se mohou brzy zvýšit na úroveň profesionálů – i bez referencí!

Druhou možností je začít pracovat se zákazníky, kteří nemají tak vysoké přijímací požadavky.

Cílový jazyk (tj. ten, do kterého se překládá) by měl být rodným jazykem uchazeče. Nutná je znalost nejen gramatiky, ale i stylistiky. Jazykový cit pro stylistiku totiž každý člověk nemá, i když svůj rodný jazyk ovládá gramaticky perfektně. Přeložený text se musí mnohdy přestylizovat, aby byl pro cílového čtenáře pochopitelný a čtivý. A k tomu je nutné mít jazykový cit.

Mnohdy se musí také pracovat se zdrojovým textem, který obsahuje chyby a vytvořit z něj perfektní překlad stylisticky upravený pro cílového čtenáře.

Velmi záleží také na tom, zda uchazečem nabízená jazyková kombinace a obor jsou v danou dobu požadovány od zákazníků. Bude-li uchazeč nabízet např. pouze znalost trestního práva v kombinaci mandarínská čínština a japonština, těžko mu budeme moci pravidelně zadávat práci.

Čím speciálnější je odbornost a čím neobvyklejší je kombinace jazyků, tím menší je šance získat práci. Takový specialista musí své schopnosti nabídnout mnoha překladatelským agenturám, aby dosáhl svého uplatnění.

Pokud ale bude mít znalosti „žádaných“ oborů v obvyklých jazykových kombinacích (např. angličtina – čeština), potom si může být téměř jist, že bude mít dostatek práce.

A na závěr snad ještě jedna důležitá dovednost. Předpokládá se, že profesionální překladatel píše rychle. Pomalost může být problémem, protože termíny odevzdávání práce jsou velmi často „šibeniční“.

Společnost ZELENKA, stejně jako ostatní poskytovatelé překladatelských služeb, neustále vyhledávají překladatele a zdokonalují své personální databáze. Jejich dodavatelé ale musejí nabízet opravdu velmi vysokou kvalitu své práce.

Vítáme Vás na blogu společnosti ZELENKA

10. Srpen , 2009

Dobrý den,

vítáme Vás na blogu společnosti ZELENKA. Máme v úmyslu zde publikovat články z našeho oboru, zajímavosti o překládání, tlumočení nebo o studiu cizích jazyků.

Budeme rádi, pokud zde najdete zajímavé informace.

Ing. Zbyněk ZELENKA